Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अदारा-नीति

Crisis Composure) and ‘Jaya’ Śravaṇa (Morale-Instruction

निर्वादादास्पदं लब्ध्वा धनवृद्धिर्भविष्यति । धनवन्तं हि मित्राणि भजन्ते चाश्रयन्ति च,इस प्रकार शत्रुको शान्त कर देनेसे निर्भय आश्रय प्राप्त होता है। उसे प्राप्त कर लेनेपर युद्ध आदिमें न फँसनेके कारण अपने धनकी वृद्धि होती है। फिर धनसम्पन्न राजाका बहुत- से मित्र आश्रय लेते और उसकी सेवा करते हैं

nirvādād āspadaṁ labdhvā dhanavṛddhir bhaviṣyati | dhanavantaṁ hi mitrāṇi bhajante cāśrayanti ca ||

এইদৰে বৈৰ শান্ত কৰিলে নিৰ্ভয় আশ্ৰয় লাভ হয়। সেয়া পালে যুদ্ধ আদি জটিলতাত নপৰাৰ বাবে ধন বৃদ্ধি পায়। কিয়নো ধনৱান লোককেই বন্ধুয়ে ভজে, তাৰ আশ্ৰয় লয় আৰু তাৰ সেৱা কৰে।

निर्वादात्from pacification/cessation (of hostility/clamor)
निर्वादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिर्वाद
FormMasculine, Ablative, Singular
आस्पदम्a refuge; a secure footing
आस्पदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआस्पद
FormNeuter, Accusative, Singular
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
धन-वृद्धिःincrease of wealth
धन-वृद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootधनवृद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be; will happen
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (लृट्), Third, Singular, Parasmaipada
धनवन्तम्the wealthy (man/king)
धनवन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधनवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मित्राणिfriends
मित्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootमित्र
FormNeuter, Nominative, Plural
भजन्तेassociate with; serve; resort to
भजन्ते:
TypeVerb
Rootभज्
FormPresent (लट्), Third, Plural, Atmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root
आश्रयन्तिtake refuge in; depend on
आश्रयन्ति:
TypeVerb
Rootआ-श्रि
FormPresent (लट्), Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

पुत्र उवाच

Educational Q&A

Pacifying hostility and securing a stable refuge prevents needless conflict and enables prosperity; prosperity then naturally draws allies and dependents, strengthening one’s position.

A son offers political-ethical counsel: avoid escalation by calming an enemy, gain security, and thereby increase wealth; he notes the social reality that friends and allies gravitate toward a prosperous ruler for support and protection.