नेति चेद् ब्राह्मण ब्रूयां दीयेंत हृदयं मम । नहाहं न च मे भर्ता नेति ब्राह्मणमुक्तवान्,यदि किसी ब्राह्मणके माँगनेपर मैं उसकी अभीष्ट वस्तुके लिये “नाहीं” कह दूँगी तो उसी समय मेरा हृदय विदीर्ण हो जायगा। आजतक मैंने या मेरे पतिदेवने किसी ब्राह्मणसे नाहीं नहीं की है
neti ced brāhmaṇa brūyāṃ dīyeta hṛdayaṃ mama | na hy ahaṃ na ca me bhartā neti brāhmaṇam uktavān |
যদি কোনো ব্ৰাহ্মণে বিচাৰিলে মই তাৰ অভীষ্ট বস্তুৰ বাবে ‘নাই’ বুলি কওঁ, তেন্তে সেই মুহূর্ততে মোৰ হৃদয় বিদীৰ্ণ হ’ব; কিয়নো না মই কেতিয়াও, না মোৰ স্বামীয়ে কেতিয়াও, কোনো ব্ৰাহ্মণক ‘নাই’ বুলি কৈছে।
पुत्र उवाच
The verse upholds the dharma of dāna: a householder should not turn away a worthy supplicant—especially a brahmin—because refusal is portrayed as a moral wound to one’s conscience and a breach of long-held ethical discipline.
A son reports (or quotes) a woman’s vow-like statement: she declares that saying ‘no’ to a brahmin’s request would shatter her heart, and she emphasizes that neither she nor her husband has ever refused a brahmin, highlighting their established practice of generosity.