Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

धन-राजधर्म संवादः

Discourse on Wealth and Royal Duty

शत्रून्‌ हत्वा महीं लब्ध्वा स्वधर्मेणोपपादिताम्‌ | एवंविध॑ं कथं सर्व त्यजेथा बुद्धिलाघवात्‌,आपने शत्रुओंका संहार करके इस पृथ्वीपर अधिकार प्राप्त किया है। यह राज्यलक्ष्मी आपको अपने धर्मके अनुसार प्राप्त हुई है। इस प्रकार जो यह सब कुछ आपके हाथमें आया है, इसे आप अपनी अल्पबुद्धिके कारण क्‍यों छोड़ रहे हैं?

śatrūn hatvā mahīṁ labdhvā svadharmeṇopapāditām | evaṁvidhaṁ kathaṁ sarvaṁ tyajethā buddhi-lāghavāt ||

শত্ৰু বধ কৰি আপুনি এই পৃথিৱীৰ ৰাজত্ব লাভ কৰিছে; সেয়া আপোনাৰ স্বধৰ্ম অনুসাৰেই সিদ্ধ হৈছে। তেন্তে এইদৰে আপোনাৰ হাতলৈ অহা সকলো, কেৱল ক্ষীণ বুদ্ধি আৰু দুৰ্বল বিচাৰৰ বাবে আপুনি কেনেকৈ ত্যাগ কৰিব পাৰে?

{'śatrūn''enemies, adversaries (accusative plural of śatru)', 'hatvā': 'having slain, after killing (absolutive of √han)', 'mahīm': 'the earth
{'śatrūn':
realm (accusative singular of mahī)', 'labdhvā''having obtained, having gained (absolutive of √labh)', 'svadharmeṇa': 'by/through one’s own dharma
realm (accusative singular of mahī)', 'labdhvā':
by rightful duty (instrumental singular of svadharma)', 'upapāditām''brought about, duly accomplished/secured
by rightful duty (instrumental singular of svadharma)', 'upapāditām':
obtained in a proper manner (past passive participle, feminine accusative singular agreeing with mahīm)', 'evaṁvidham''of this kind
obtained in a proper manner (past passive participle, feminine accusative singular agreeing with mahīm)', 'evaṁvidham':
such as this (accusative singular)', 'katham''how? why? (interrogative adverb)', 'sarvam': 'all
such as this (accusative singular)', 'katham':
the whole (accusative singular)', 'tyajethāḥ/tyajetha''you would abandon/renounce (2nd person plural/dual form as transmitted
the whole (accusative singular)', 'tyajethāḥ/tyajetha':
sense‘you (people) abandon’)', 'buddhi-lāghavāt': 'from lightness/shallowness of intellect
sense:

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
E
enemies (śatru)
E
earth/kingdom (mahī)