Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Bṛhaspati’s Counsel on Contentment

Santoṣa), Restraint, and Adroha (Non-injury

हत्वा छित्त्वा च भित्त्वा च केचिदेकान्तशीलिन: । कोई सब छोड़कर चुपचाप भगवानके ध्यानमें लगे रहते हैं और कुछ लोग मार-काट मचाकर शत्रुओंकी सेनाको विदीर्ण करके राज्य पानेके अनन्तर प्रजापालनरूपी धर्मकी प्रशंसा करते हैं तथा दूसरे लोग एकान्तमें रहकर आत्मचिन्तन करना अच्छा समझते हैं

hatvā chittvā ca bhittvā ca kecid ekāntaśīlinaḥ |

হত্যা কৰি, ছেদন কৰি আৰু শত্রুসেনা চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ কৰিও কিছুমান লোক—একান্তপ্ৰবণ—নিবৃত্তিৰ পথ বাছি লয়। কিছুমানে ৰাজ্যলাভৰ বাবে শত্রুবল বিদাৰিত কৰি সংহাৰ ঘটাই, তাৰ পাছত প্ৰজাপালনধৰ্মকেই পৰম কৰ্তব্য বুলি প্ৰশংসা কৰে; আৰু আন কিছুমানে একান্তে বাস কৰি আত্মচিন্তনকেই শ্ৰেয় বুলি মানে।

हत्वाhaving killed
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
छित्त्वाhaving cut
छित्त्वा:
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
and
:
TypeIndeclinable
Root
भित्त्वाhaving split / having pierced
भित्त्वा:
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
and
:
TypeIndeclinable
Root
केचित्some (people)
केचित्:
Karta
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक; सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (प्रायः), प्रथमा, बहुवचन
एकान्तशीलिनःsolitary by nature; devoted to seclusion
एकान्तशीलिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootएकान्तशीलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

देवस्थान उवाच

D
devasthāna (speaker)
Ś
śatru-senā (enemy army, implied by the context of slaughter and rending)