Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

मनुरुवाच — इन्द्रिय-मनः-ज्ञान-क्रमः

Manu on the hierarchy of senses, mind, and knowledge

अथवा नेच्छते तत्र ब्रह्मकायनिषेवणम्‌ । उत्क्रामति च मार्गस्थो नैव क्वचन जायते

athavā necchate tatra brahmakāyaniṣevaṇam | utkrāmati ca mārgastho naiva kvacana jāyate ||

অথবা তাত তেওঁ ‘ব্ৰহ্মকায়’ৰ সৈতে অব্যাহত সংযোগ কামনা নকৰে। প্ৰস্থানপথত স্থিত হৈ তেওঁ দেহ ত্যাগ কৰি উত্ক্ৰমণ কৰে; আৰু পুনৰ ক’তো জন্ম নলয়।

अथवाor else
अथवा:
TypeIndeclinable
Rootअथवा
not
:
TypeIndeclinable
Root
इच्छतेdesires
इच्छते:
TypeVerb
Rootइष् (इच्छ्)
FormLat, Present indicative, Atmanepada, 3, Singular
तत्रthere; in that state/place
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
ब्रह्मकायनिषेवणम्resorting to/association with the Brahma-body (brahma-kāya)
ब्रह्मकायनिषेवणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मकायनिषेवण
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्क्रामतिdeparts; goes forth (from the body)
उत्क्रामति:
TypeVerb
Rootउत्-क्रम्
FormLat, Present indicative, Parasmaipada, 3, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मार्गस्थःbeing on the path; en route
मार्गस्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootमार्गस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; at all
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
क्वचनanywhere; ever
क्वचन:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचन
जायतेis born; arises
जायते:
TypeVerb
Rootजन्
FormLat, Present indicative, Atmanepada, 3, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Freedom from rebirth comes when the desire to continue embodied existence—even in subtle or exalted forms—is absent; then, at death, one departs and does not take birth again.

Bhīṣma is instructing on the fate of a spiritually accomplished person: at the time of departure, having no longing for continued embodiment, he leaves the body and is not reborn.