Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyātma-nirdeśa

Definition of Adhyātma): Mahābhūtas, Indriyas, Guṇas, and the Witness (Kṣetrajña

संश्लेषो यदि वातेन यदि तस्मात्‌ प्रणश्यति । महार्णवविमुक्तत्वादन्‍न्यत्‌ सलिलभाजनम्‌,यदि वायुके साथ जीवका दृढ़ संयोग है और उसीके कारण वह वायुके साथ ही नष्ट हो जाता है, तब तो जैसे जलपात्रमें पत्थर भरकर उसे कोई समुद्रमें डाल दे और वह डूब जाय, उसी प्रकार वायुके सम्पर्कसे ही जीवका विनाश मानना पड़ेगा। उस दशामें जैसे प्रस्तरसे पृथक्‌ जलपात्रकी उपलब्धि होती है, उसी प्रकार प्राणवायुसे पृथक्‌ जीवकी उपलब्धि होनी चाहिये

saṃśleṣo yadi vātena yadi tasmāt praṇaśyati | mahārṇava-vimuktatvād anyat salila-bhājanam ||

যদি বায়ুৰ সৈতে জীৱৰ দৃঢ় সংযোগ থাকে আৰু সেই বায়ুৰ কাৰণেই সি বায়ুৰ সৈতে নাশ পায়, তেন্তে কেৱল বায়ু-স্পৰ্শতেই জীৱবিনাশ ঘটে বুলি মানিব লাগিব। ই সেইদৰে—যেনেকৈ পাথৰ ভৰি এটা জলপাত্ৰ মহাসাগৰত নিক্ষেপ কৰিলে সি ডুব যায়; তথাপি পাথৰৰ পৰা পৃথক কৰি পাত্ৰটো পোৱা যায়, তেনেকৈ প্ৰাণবায়ুৰ পৰা পৃথক ‘জীৱ’ও উপলব্ধ হ’ব লাগিব।

संश्लेषःunion, conjunction
संश्लेषः:
Karta
TypeNoun
Rootसंश्लेष
FormMasculine, Nominative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
वातेनby/with wind (vital air)
वातेन:
Karana
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Instrumental, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
तस्मात्from that, because of that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
प्रणश्यतिperishes, is destroyed
प्रणश्यति:
TypeVerb
Rootप्र-नश्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
महार्णव-विमुक्तत्वात्from being freed from the great ocean
महार्णव-विमुक्तत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमहार्णवविमुक्तत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
अन्यत्other, something else
अन्यत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सलिल-भाजनम्water-vessel, container for water
सलिल-भाजनम्:
Karta
TypeNoun
Rootसलिलभाजन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvāja
V
vāyu/vāta (wind; vital air)
P
prāṇa (implied by prāṇa-vāyu in the gloss)
M
mahārṇava (great ocean)
S
salila-bhājana (water-vessel/pot)
P
prastara/aśman (stone; implied by the simile in the gloss)

Educational Q&A

The verse argues that the self (jīva/ātman) cannot be identical with prāṇa-vāyu: if the self were destroyed merely due to its conjunction with vāyu, then it should still be possible to apprehend it as distinct—just as a water-vessel remains a vessel even when weighed down by stones and sunk.

In a philosophical exchange in Śānti Parva, Bharadvāja challenges a view that ties the jīva’s existence and destruction directly to vāyu/prāṇa, using an ocean-and-vessel simile to press the claim that the self must be separable from the vital wind.