Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

सर्वोपायैहिं नेष्यामि प्रेतराजनिवेशनम्‌ । अनुज्ञां तु महाराज भवान्‌ मे दातुमरहति

sarvopāyaiḥ hi neṣyāmi pretarājaniveśanam | anujñāṃ tu mahārāja bhavān me dātum arhati ||

“সকলো উপায়ে মই তেওঁলোকক প্ৰেতৰাজ (যম)ৰ নিবাসলৈ পঠাম; কিন্তু, মহাৰাজ, ইয়াৰ বাবে আপুনি মোক অনুমতি দিয়া উচিত।”

सर्वोपायैःby all means/remedies
सर्वोपायैः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वोपाय
FormMasculine, Instrumental, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
नेष्यामिI shall lead/send
नेष्यामि:
TypeVerb
Rootनी
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular
प्रेतराजof the king of the departed (Yama)
प्रेतराज:
TypeNoun
Rootप्रेतराज
FormMasculine, Genitive, Singular
निवेशनम्abode/dwelling
निवेशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुज्ञाम्permission/consent
अनुज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनुज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
मेto me/of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
दातुम्to give
दातुम्:
TypeVerb
Rootदा
FormTumun (infinitive)
अर्हतिis fit/ought
अर्हति:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
P
Pretarāja (Yama)
P
Pretarājaniveśana (abode of Yama)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of agency in war: even when one claims capability (“by all means I will send them to Yama’s abode”), action is framed as requiring legitimate authorization from the king. It underscores responsibility, hierarchy, and accountability for lethal decisions.

Sañjaya reports a warrior’s aggressive resolve to destroy opponents and send them to the realm of Yama, while simultaneously seeking the king’s explicit permission—showing both martial intent and the need for royal sanction.