Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha
Verbal Duel and Omens
केकयै: सृग्जयैर्दप्तं पञ्चालैश्व महात्मभि: । राजन्! तदनन्तर दुर्योधनने अमितपराक्रमी बलराम, महात्मा श्रीकृष्ण, महामनस्वी पांचाल, संजय, केकयगण तथा अपने भाइयोंके साथ खड़े हुए अभिमानी युधिष्ठिरसे इस प्रकार गर्वयुक्त वचन कहा-- ।।
kekayaiḥ sṛñjayair daptaṃ pañcālaiś ca mahātmabhiḥ | rājan tad-anantaraṃ duryodhanena amitaparākramī balarāmaḥ mahātmā śrīkṛṣṇaḥ mahāmanasvī pāñcālaḥ sañjayaḥ kekayagaṇaḥ tathā svabhrātṛbhiḥ saha tiṣṭhataḥ abhīmāninā yudhiṣṭhirena etad-vidhaṃ garvayuktaṃ vacanaṃ uktam || idaṃ vyavasitaṃ yuddhaṃ mama bhīmasya cobhayoḥ ||
সঞ্জয়ে ক’লে—হে ৰাজন! কেকয়, সৃঞ্জয় আৰু মহাত্মা পাঞ্চালসকল যেতিয়া যুদ্ধোৎসাহত দীপ্ত হ’ল, তেতিয়া দুৰ্যোধনে দেখিলে—অভিমানী যুধিষ্ঠিৰ অমিত পৰাক্ৰমী বলৰাম, মহাত্মা শ্ৰীকৃষ্ণ, উচ্চমনস্ক পাঞ্চাল-নায়কসকল, সঞ্জয়, কেকয়গণ আৰু নিজৰ ভ্ৰাতৃসকলৰ সৈতে থিয় হৈ আছে। তেতিয়া দুৰ্যোধনে গৰ্বভৰা বাক্য ক’লে—“এই যুদ্ধ মোৰ আৰু ভীমৰ মাজত—আমাৰ দুয়োৰে বাবে—দৃঢ়ভাৱে স্থিৰ হৈছে।”
संजय उवाच
The passage highlights how pride and boastful resolve can color even a righteous cause: in war, determination (vyavasāya) must be governed by dharma and restraint, otherwise it becomes mere ego-driven rivalry.
Sañjaya reports that, amid the assembled allies (Kekayas, Sṛñjayas, Pāñcālas) and notable figures like Balarāma and Kṛṣṇa, Yudhiṣṭhira—described as proud—declares that a decisive fight has been settled between himself and Bhīma.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.