Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

गदायुद्ध-समारम्भः

Commencement of the Mace-Duel Proceedings

सो<वतीर्याचलश्रेष्ठात्‌ प्लक्षप्रस्रनणाच्छुभात्‌

so’vatīryācalśreṣṭhāt plakṣaprasravaṇāc chubhāt | tīrthasevanamahat phalaṁ śrutvā prītamanāḥ punar acyuto balarāmo brāhmaṇān samīpam etad gāthāślokam agāyat ||

বৈশম্পায়নে ক’লে—তাৰ পিছত তেওঁলোকে শুভ ‘প্লক্ষপ্ৰস্ৰৱণ’ নামৰ শ্ৰেষ্ঠ পৰ্বতশিখৰৰ পৰা তললৈ নামি আহিল। তীৰ্থ-সেৱনৰ মহৎ ফল শুনি অচ্যুত বলৰাম আনন্দচিত্ত হ’ল; তেওঁ ব্ৰাহ্মণসকলৰ ওচৰলৈ গৈ এই শ্লোক গাইলে।

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अवतीर्यhaving descended
अवतीर्य:
TypeVerb
Rootअव-तॄ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
अचलश्रेष्ठात्from the best of mountains
अचलश्रेष्ठात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअचलश्रेष्ठ
FormMasculine, Ablative, Singular
प्लक्षप्रस्रवणात्from (the place called) Plakṣa-prasravaṇa
प्लक्षप्रस्रवणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्लक्षप्रस्रवण
FormNeuter, Ablative, Singular
शुभात्from the auspicious (place)
शुभात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Balarāma
B
Brāhmaṇas
P
Plakṣa-prasravaṇa (tīrtha)
M
Mountain peak (acala-śreṣṭha)

Educational Q&A

The verse foregrounds tīrtha-sevana (pilgrimage/visiting sacred places) as a dharmic practice that yields ‘great fruit’—moral and spiritual merit—especially when joined with humility and respect toward Brahmins and sacred tradition.

Balarāma descends from the auspicious Plakṣa-prasravaṇa region, becomes pleased after hearing about the benefits of pilgrimage, approaches the Brahmins, and begins to sing/recite a verse—serving as a transition into his spoken praise or teaching.