Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

महाराज! वहाँ रणभूमिमें कुपित हुए योद्धा एक-दूसरेसे भिड़कर परस्पर चोट करते हुए घूम रहे थे ।।

sañjaya uvāca |

mahārāja! tatra raṇabhūmau kupitā yoddhā anyonyena saṃyujya parasparaṃ prahārān kurvāṇāḥ paribhramantaḥ sma ||

udvṛttanayanai roṣāt sandaṣṭauṣṭhapuṭair mukhaiḥ |

sakuṇḍalair mahī channā padmakijjalka-saṃnibhaiḥ ||

kamalakesarakāntivālaiḥ kuṇḍalamaṇḍitaiḥ kaṭitaiḥ mastakaiḥ pṛthivī channābhavat; teṣāṃ netrāṇi ghūrṇamānāni, roṣavaśāc ca dantair oṣṭhau pīḍitau ||

সঞ্জয়ে ক’লে—মহাৰাজ! তাত ৰণভূমিত ক্ৰোধে উন্মত্ত যোদ্ধাসকলে পৰস্পৰে মুখামুখি হৈ, ঘূৰি ঘূৰি বাৰে বাৰে একে অন্যক আঘাত কৰিছিল। ৰোষত তেওঁলোকৰ চকু উলটি উঠিছিল আৰু দাঁতে ঠোঁট চেপি ধৰি আছিল। কুণ্ডল-শোভিত ছিন্ন মস্তকে পৃথিৱী আচ্ছন্ন হ’ল—সেয়া পদ্ম-পরাগৰ দৰে শ্যাম, তথাপি পদ্মকেশৰৰ দৰে দীপ্ত। তেওঁলোকৰ স্থিৰ ঘোৰ দৃষ্টি আৰু চেপা মুখে যুদ্ধৰ উন্মত্ত ৰোষৰ ভয়ংকৰ ৰূপ প্ৰকাশ কৰিলে।

उद्वृत्तनयनैःwith upturned/staring eyes
उद्वृत्तनयनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउद्वृत्त-नयन
FormMasculine, Instrumental, Plural
रोषात्from/owing to anger
रोषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरोष
FormMasculine, Ablative, Singular
संदष्टौष्ठपुटैःwith lips pressed/bitten (together)
संदष्टौष्ठपुटैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंदष्ट-ओष्ठपुट
FormMasculine, Instrumental, Plural
मुखैःwith faces/mouths
मुखैः:
Karana
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Instrumental, Plural
सकुण्डलैःwith earrings; earring-adorned
सकुण्डलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस-कुण्डल
FormMasculine, Instrumental, Plural
महीthe earth
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular
च्छन्नाcovered
च्छन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootछन्न
FormFeminine, Nominative, Singular
पद्मकिञ्जल्कसंनिभैःresembling lotus-filaments/pollen
पद्मकिञ्जल्कसंनिभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपद्म-किञ्जल्क-संनिभ
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (Mahārāja)
R
raṇabhūmi (battlefield)
M
mahī/pṛthivī (earth)
K
kuṇḍala (earrings)
P
padma/kamala (lotus)

Educational Q&A

The verse underscores how anger (roṣa) in war dehumanizes combatants and leaves only ruin; it implicitly warns that when wrath governs action, even valor becomes a cause of moral and physical devastation.

Sañjaya describes the battlefield scene: warriors, furious and locked in close combat, strike each other while the ground becomes strewn with severed heads still wearing earrings, their eyes fixed and lips clenched in rage.