Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

प्राद्रवन्‌ कुज्जरास्ते तु भीमसेनगदाहता: । पेतुरार्तस्वरं कृत्वा छिन्नपक्षा इवाद्रय:,भीमसेनकी गदासे घायल हो वे हाथी भाग चले और आर्तनाद करके पंख कटे हुए पर्वतोंके समान पृथ्वीपर गिर पड़े

prādravan kuñjarās te tu bhīmasena-gadāhatāḥ | petur ārta-svaraṃ kṛtvā chinna-pakṣā ivādrayaḥ ||

সঞ্জয়ে ক’লে—ভীমসেনৰ গদাৰ আঘাত পোৱা সেই গজবোৰ আতংকত দৌৰি গ’ল; তাৰপিছত আৰ্তনাদ কৰি, যেন ডেউকা কটা পৰ্বত, মাটিত ঢলি পৰিল।

प्राद्रवन्ran away / fled
प्राद्रवन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (धातु)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3, plural
कुञ्जराःelephants
कुञ्जराः:
Karta
TypeNoun
Rootकुञ्जर
Formmasculine, nominative, plural
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भीमसेनगदाहताःstruck by Bhimasena's mace
भीमसेनगदाहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीमसेन-गदा-हत
Formmasculine, nominative, plural
पेतुःfell
पेतुः:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, 3, plural
आर्तस्वरम्a distressed cry
आर्तस्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootआर्त-स्वर
Formmasculine, accusative, singular
कृत्वाhaving made / uttering
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), active
छिन्नपक्षाःwith wings cut off
छिन्नपक्षाः:
Karta
TypeAdjective
Rootछिन्न-पक्ष
Formmasculine, nominative, plural
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अद्रयःmountains
अद्रयः:
Karta
TypeNoun
Rootअद्रि
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
G
gadā (mace)
K
kuñjara (elephants)
A
adrayaḥ (mountains)

Educational Q&A

The verse highlights the brutal reality of war: physical might and grandeur (symbolized by elephants and mountains) can be shattered instantly. It invites reflection on the ethical cost of battle and the fragility of worldly power when driven by rage and weapon-force.

Sañjaya describes elephants on the battlefield being struck by Bhīma’s mace. Terrified and wounded, they run, cry out in pain, and then collapse, compared through a vivid simile to wingless mountains falling.