Shloka 243

कि पुन: सहिता वीरा: कृतवैराश्न पाण्डवै: । “महाराज! मेरे इन सहयोगियोंमेंसे एक-एक वीर भी समरांगणमें कुपित होकर मुझपर आक्रमण करनेवाले समस्त पाण्डवोंको रोकनेमें समर्थ हैं। फिर यदि पाण्डवोंके साथ वैर रखनेवाले ये सारे वीर एक साथ होकर युद्ध करें तब क्या नहीं कर सकते

“মহারাজ! মোৰ এই সহচৰসকলৰ মাজৰ প্ৰত্যেক বীৰেই সমৰাঙ্গণত ক্ৰুদ্ধ হৈ মোৰ ওপৰত আক্রমণ কৰিবলৈ অহা সকলো পাণ্ডৱক ৰোধ কৰিবলৈ সক্ষম। তেন্তে পাণ্ডৱৰ সৈতে বৈৰ ধৰা এই সকলো বীৰ একেলগে যুদ্ধ কৰিলে, তেওঁলোকে কি নকৰিব পাৰে?”

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
पुनःagain; moreover; then
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
सहिताtogether; united
सहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
Formmasculine, nominative, plural
वीराःheroes; warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, nominative, plural
कृतवैराःhaving made enmity; bearing enmity
कृतवैराः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतवैर
Formmasculine, nominative, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवैःby/with the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, instrumental, plural

धघतयाट्र उवाच