द्यूत-क्रीडामें युधिष्ठिरकी पराजय दुःशासनका द्रौपदीके केश पकड़कर खींचना अजो हि शस्त्रमगिलत् किलैक: शस्त्रे विपन्ने शिरसास्य भूमौ | निकृन्तनं स्वस्य कण्ठस्य घोरं तद्वद् वैरं मा कृथा: पाण्डुपुत्रै:,कहते हैं, एक बकरा कोई शस्त्र निगलने लगा; किंतु जब वह निगला न जा सका, तब उसने पृथ्वीपर अपना सिर पटक-पटककर उस शस्त्रको निगल जानेका प्रयत्न किया। जिसका परिणाम यह हुआ कि वह भयानक शस्त्र उस बकरेका ही गला काटनेवाला हो गया। इसी प्रकार तुम पाण्डवोंसे वैर न ठानो
ajo hi śastram agilat kilaikaḥ | śastre vipanne śirasāsya bhūmau | nikṛntanaṃ svasya kaṇṭhasya ghoraṃ | tadvat vairaṃ mā kṛthāḥ pāṇḍuputraiḥ ||
দ্যূতসভাত যুধিষ্ঠিৰৰ পৰাজয় আৰু দুঃশাসনে দ্ৰৌপদীৰ কেশ ধৰি টানি অনাৰ সেই পৰিস্থিতিত বিদুৰে ক’লে—এবাৰ এটা ছাগলে এটা ধাৰালো অস্ত্ৰ গিলিবলৈ ধৰিছিল; গিলিব নোৱাৰি তাক জোৰকৈ ভিতৰলৈ ঠেলিবলৈ মাটিত মূৰ ঠুকি থাকিল; ফলত সেই ভয়ংকৰ অস্ত্ৰই তাৰ নিজৰ গলাক কাটি পেলালে। তেনেকৈ পাণ্ডুপুত্ৰসকলৰ সৈতে বৈৰ নকৰিবা।
विदुर उवाच
Enmity pursued out of pride and stubbornness becomes self-destructive. Like the goat that harms itself trying to force down a weapon, one who insists on hostility toward the Pāṇḍavas invites ruin upon oneself and one’s house.
In the aftermath of the dice-game humiliation in the Kuru assembly, Vidura speaks as a moral counselor, warning the Kaurava side not to escalate wrongdoing into lasting hatred against the sons of Pāṇḍu, using a vivid parable to show how such actions rebound fatally.