Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

अक्षविजय-प्रसङ्गः

Escalation of Wagers and Shakuni’s Repeated Declarations of Victory

युधिष्ठिर उवाच महाभया: कितवा: संनिविष्टा मायोपधा देवितारोअत्र सन्ति । धात्रा तु दिष्टस्य वशे किलेदं सर्व जगत्‌ तिष्ठति न स्वतन्त्रम्‌,युधिष्ठिर बोले--तब तो वहाँ बड़े भयंकर, कपटी और धूर्त जुआरी जुटे हुए हैं। विधाताका रचा हुआ यह सम्पूर्ण जगत्‌ दैवके ही अधीन है; स्वतन्त्र नहीं है

Yudhiṣṭhira uvāca—mahābhayāḥ kitavāḥ sanniviṣṭā māyopadhā devitāro ’tra santi | dhātrā tu diṣṭasya vaśe kiledaṃ sarvaṃ jagat tiṣṭhati na svatantram ||

যুধিষ্ঠিৰে ক’লে—তেন্তে তাত মহাভয়ংকৰ জুৱাৰী—মায়া-কপটে ভৰা ধূর্ত—সমবেত হৈছে। কিন্তু এই সমগ্ৰ জগত বিধাতাৰ বিধানৰ অধীনতেই স্থিত; ই স্বতন্ত্ৰ নহয়।

{'mahābhayāḥ''very dreadful
{'mahābhayāḥ':
causing great fear', 'kitavāḥ''gamblers
causing great fear', 'kitavāḥ':
dice-players (often with the sense of rogues)', 'sanniviṣṭāḥ''seated/assembled
dice-players (often with the sense of rogues)', 'sanniviṣṭāḥ':
gathered together', 'māyā-upadhāḥ''having deception as a pretext
gathered together', 'māyā-upadhāḥ':
employing tricks and fraud', 'devitāraḥ''players at dice
employing tricks and fraud', 'devitāraḥ':
gamblers', 'atra''here
gamblers', 'atra':
in this place', 'dhātrā''by Dhātṛ (the Creator/Ordainer)', 'diṣṭasya': 'of what is ordained/fated
in this place', 'dhātrā':
of destiny', 'vaśe''under the control
of destiny', 'vaśe':
in the power', 'kila''indeed
in the power', 'kila':
as is said (emphatic particle)', 'idam''this', 'sarvam jagat': 'the whole world', 'tiṣṭhati': 'stands
as is said (emphatic particle)', 'idam':
is sustained', 'na svatantram''not independent
is sustained', 'na svatantram':

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Dhātṛ (the Creator/Ordainer)