Shloka 50

कुशस्थलीं पुरी रम्यां रैवतेनोपशोभिताम्‌ | ततो निवेशं तस्यां च कृतवन्तो वयं नूप,और राजन! रैवतक पर्वतसे सुशोभित रमणीय कुशस्थली पुरीमें जाकर हमलोग निवास करने लगे

Kuśasthalīṃ purīṃ ramyāṃ Raivatena upaśobhitām | tato niveśaṃ tasyāṃ ca kṛtavanto vayaṃ nṛpa ||

তাৰ পাছত, হে নৃপ, ৰৈবত পৰ্বতে শোভিত মনোৰম কুশস্থলী নগৰীত গৈ আমি তাতেই আমাৰ নিবাস স্থাপন কৰিলোঁ।

कुशस्थलीम्Kushasthalī (city-name)
कुशस्थलीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुशस्थली
FormFeminine, Accusative, Singular
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Accusative, Singular
रम्याम्beautiful, delightful
रम्याम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्य
FormFeminine, Accusative, Singular
रैवतेनby/with Raivata (mountain/king named Raivata)
रैवतेन:
Karana
TypeNoun
Rootरैवत
FormMasculine, Instrumental, Singular
उपशोभिताम्adorned, beautified
उपशोभिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउप-शोभित
FormFeminine, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
निवेशम्dwelling, settlement, residence
निवेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिवेश
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्याम्in that (city)
तस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कृतवन्तःmade, did, established
कृतवन्तः:
TypeVerb
Rootकृतवत्
FormPerfect (periphrastic perfect via कृ + कृतवत्), 3rd, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
K
Kuśasthalī
M
Mount Raivata
N
nṛpa (the king addressed)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic social order through peaceful settlement: choosing a secure, beautiful place to live and establishing residence lawfully, emphasizing stability, community, and rightful habitation rather than aggression.

Kṛṣṇa narrates to the king that they went to the charming city called Kuśasthalī, beautified by Mount Raivata, and that they (his people) took up residence there.