Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

मौसलोत्पत्तिः — The Birth of the Musala and the Sages’ Pronouncement

करालो विकटो मुण्ड: पुरुष: कृष्णपिड्रल: । गृहाण्यावेक्ष्य वृष्णीनां नादृश्यत क्वचित्‌ क्वचित्‌,उसका स्वरूप विकराल और वेश विकट था। उसके शरीरका रंग काला और पीला था। वह मूँड़ मुड़ाये हुए पुरुषके रूपमें वृष्णिवंशियोंके घरोंमें प्रवेश करके सबको देखता और कभी-कभी अदृश्य हो जाता था इति श्रीमहा भारते मौसलपर्वणि उत्पातदर्शने द्वितीयो$ध्याय:

vaiśampāyana uvāca |

karālo vikaṭo muṇḍaḥ puruṣaḥ kṛṣṇapiṅgalaḥ |

gṛhāṇy āvekṣya vṛṣṇīnāṃ nādṛśyata kvacit kvacit ||

বৈশম্পায়নে ক’লে— ভয়ংকৰ ৰূপ আৰু বিকট বেশধাৰী, মুণ্ডিত মস্তক, ক’লা-হালধীয়া বৰ্ণৰ এজন পুৰুষে বৃষ্ণিসকলৰ ঘৰত প্ৰৱেশ কৰি সকলোকে স্থিৰদৃষ্টিৰে চাই থাকিছিল; আৰু কেতিয়াবা কেতিয়াবা অদৃশ্য হৈ পৰিছিল।

करालःterrible, frightful
करालः:
Karta
TypeAdjective
Rootकराल
FormMasculine, Nominative, Singular
विकटःhideous, grotesque
विकटः:
Karta
TypeAdjective
Rootविकट
FormMasculine, Nominative, Singular
मुण्डःshaven-headed, bald
मुण्डः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुण्ड
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषःa man
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
कृष्णपिङ्गलःblack-and-tawny (in complexion)
कृष्णपिङ्गलः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृष्णपिङ्गल
FormMasculine, Nominative, Singular
गृहाणिhouses
गृहाणि:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Accusative, Plural
आवेक्ष्यhaving looked at, after observing
आवेक्ष्य:
Karta
TypeVerb
Rootआ-ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
वृष्णीनाम्of the Vrishnis
वृष्णीनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवृष्णि
FormMasculine, Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अदृश्यतwas seen / appeared (to sight)
अदृश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), Ātmanepada, 3rd, Singular
क्वचित्somewhere, at some time
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
क्वचित्elsewhere / at other times
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣṇis (Yādava clan)
U
Unnamed shaven-headed man (portent figure)
H
Houses of the Vṛṣṇis

Educational Q&A

The verse functions as a moral-psychological warning: when a powerful community slips into heedlessness and adharma, ominous signs arise and the capacity to perceive danger diminishes—suggesting that downfall is not sudden but preceded by ignored portents.

An eerie, shaven-headed man with a frightening look enters the Vṛṣṇis’ homes, surveys them, and intermittently becomes invisible. This is presented as an inauspicious omen foreshadowing the coming destruction of the Yādavas in the Mausala Parva.