भरतवंशियोंके दूसरे-दूसरे बहुसंखयक महारथी भी भयभीत, लज्जित और अचेत होकर शिबिरकी ओर दौड़े ।। असृक् क्षरन्तः सोद्धिग्ना वेपमानास्तथातुरा: । कुरवो दुद्रुवु: सर्वे दृष्टवा कर्ण निपातितम्,कर्णको मारा गया देख सभी कौरव-सैनिक खून बहाते और काँपते हुए उद्विग्न तथा आतुर होकर छावनीकी ओर भागने लगे
asṛk kṣarantaḥ soddignā vepamānās tathāturāḥ | kuravo dudruvuḥ sarve dṛṣṭvā karṇa-nipātitam ||
সঞ্জয়ে ক’লে—কৰ্ণ পতিত হোৱা দেখি সকলো কুৰু যোদ্ধা ৰক্ত ক্ষৰণ কৰি, উদ্বিগ্ন হৈ, কঁপি কঁপি ব্যাকুল অৱস্থাত শিবিৰৰ ফালে দৌৰি পলাই গ’ল।
संजय उवाच
The verse highlights how quickly collective courage collapses when a central pillar of leadership falls. In the ethical frame of the epic, it contrasts the ideal of steadfast kṣatriya resolve with the human reality of fear, showing that attachment to a single champion can weaken an army’s inner discipline.
Sañjaya reports that after Karṇa is seen felled, the Kaurava warriors become alarmed and distressed; many are bleeding and trembling, and they flee toward their camp in disorder.