Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

ते वर्म भित्त्वा पुरुषोत्तमस्य सुवर्णचित्रा न्यपतन्‌ सुमुक्ता: | वेगेन गामाविविशु: सुवेगा: सस्‍्नात्वा च कर्णाभिमुखा: प्रतीयु:,अच्छी तरह छोड़े हुए वे सुवर्णजटित वेगशाली बाण पुरुषोत्तम श्रीकृष्णके कवचको विदीर्ण करके बड़े वेगसे धरतीमें समा गये और पातालगंगामें नहाकर पुनः कर्णकी ओर जाने लगे इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि कर्णार्जुनद्वैरथे एकोननवतितमो<ध्याय:

te varma bhittvā puruṣottamasya suvarṇacitrā nyapatan sumuktāḥ | vegena gāmāviviśuḥ suvegāḥ snātvā ca karṇābhimukhāḥ pratīyuḥ ||

সঞ্জয়ে ক’লে—সুবৰ্ণখচিত আৰু সুপ্ৰক্ষেপিত সেই বেগশালী শৰসমূহে পুৰুষোত্তম শ্ৰীকৃষ্ণৰ কবচ বিদীৰ্ণ কৰি মহাবেগে ভূমিত প্ৰৱেশ কৰিলে। যেন পাতালগঙ্গাত স্নান কৰি, পুনৰ কৰ্ণৰ দিশে মুখ কৰি উভতি আহিবলৈ ধৰিলে।

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वर्मarmor
वर्म:
Karma
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
भित्त्वाhaving pierced
भित्त्वा:
TypeVerb
Rootभिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
पुरुषोत्तमस्यof the best of men (Purushottama)
पुरुषोत्तमस्य:
TypeNoun
Rootपुरुषोत्तम
FormMasculine, Genitive, Singular
सुवर्णचित्राःgold-adorned / gold-inlaid
सुवर्णचित्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुवर्णचित्र
FormMasculine, Nominative, Plural
न्यपतन्fell down / plunged
न्यपतन्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada, नि
सुमुक्ताःwell-released / well-shot
सुमुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
वेगेनwith speed / by force
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
गाम्the earth
गाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Accusative, Singular
आविविशुःentered
आविविशुः:
TypeVerb
Rootविश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada, आ
सुवेगाःvery swift
सुवेगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुवेग
FormMasculine, Nominative, Plural
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
TypeVerb
Rootस्ना
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
कर्णाभिमुखाःfacing Karna
कर्णाभिमुखाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकर्णाभिमुख
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतीयुःwent back / returned
प्रतीयुः:
TypeVerb
Root
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada, प्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Puruṣottama (Śrī Kṛṣṇa)
K
Karṇa
A
armor (varman)
A
arrows
E
earth (gā)
P
Pātāla (implied)
G
Gaṅgā (implied as Pātāla-Gaṅgā)

Educational Q&A

The verse underscores the inexorable momentum of war: once violence is unleashed, it moves with a force that seems almost autonomous. Even the presence of the divine (Kṛṣṇa as Puruṣottama) does not negate the immediate realities of battle; rather, the epic frames such moments to highlight destiny, the weight of choices, and the grave ethical cost of conflict.

In the Karṇa–Arjuna chariot-duel context, swift, gold-adorned arrows strike and pierce Kṛṣṇa’s armor, then plunge into the earth. The imagery poetically suggests they ‘bathe’ in the subterranean Gaṅgā and ‘return’ facing Karṇa—an epic hyperbole emphasizing their speed, power, and the uncanny, fate-charged atmosphere of the duel.