Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

योधग्राहवतीं संख्ये वहन्तीं यमसादनम्‌ । क्षणेन पुरुषव्याप्र: प्रावर्तयत निम्नगाम्‌,रक्त ही उस नदीका जल था, रथ भँवरके समान जान पड़ते थे, हाथीरूपी ग्राहोंसे वह नदी भरी हुई थी, मनुष्य, मत्स्य और घोड़े नाकोंके समान जान पड़ते थे, सिरके बाल उसमें सेवार और घासके समान थे। कटी हुई भुजाएँ बड़े-बड़े सर्पोंका भ्रम उत्पन्न करती थीं। वह बहुत-से रत्नोंको बहाये लिये जाती थी। उसके भीतर पड़ी हुई जाँघें ग्राहोंके समान जान पड़ती थीं। मज्जा पंकका काम देती थी, मस्तक पत्थरके टुकड़ोंके समान वहाँ छा रहे थे, धनुष किनारे उगे हुए कासके समान जान पड़ते थे। बाण ही वहाँके अंकुर थे, गदा और परिघ सर्पोके समान प्रतीत होते थे। छत्र और ध्वज उसमें हंसके सदृश दिखायी पड़ते थे। पगड़ी फेनका भ्रम उत्पन्न करती थी। हार कमलवनके समान प्रतीत होते थे। धरतीकी धूल तरंगमाला बनकर शोभा दे रही थी। योद्धा ग्राह आदि जलजन्तुओं-से प्रतीत होते थे। युद्धस्थलमें बहनेवाली वह रक्तनदी यमलोककी ओर जा रही थी, वैतरणीके समान वह सदाचारी पुरुषोंके लिये सुगमतासे पार होनेयोग्य और कायरोंके लिये दुस्तर थी। पुरुषसिंह भीमसेनने क्षणभरमें वैतरणीके समान भयंकर रक्तकी नदी बहा दी थी। वह अकृतात्मा पुरुषोंके लिये दुस्तर, घोर एवं भीरु पुरुषोंका भय बढ़ानेवाली थी

sañjaya uvāca |

yodhagrāhavatīṃ saṅkhye vahantīṃ yamasādanam |

kṣaṇena puruṣavyāghraḥ prāvartayata nimnagām ||

সঞ্জয়ে ক’লে—সেই সমৰত যোদ্ধাৰূপী গ্ৰাহে ভৰা এক নদী যমসদনৰ দিশে ব’বলৈ দেখা গ’ল। পুৰুষব্যাঘ্ৰ ভীমসেনে ক্ষণমাত্ৰতে সেই নিম্নগামী সোঁত প্ৰবাহিত কৰিলে।

योधग्राहवतीम्having warriors as crocodiles (full of warrior-crocodiles)
योधग्राहवतीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयोध-ग्राहवत्
FormFeminine, Accusative, Singular
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
वहन्तीम्carrying, bearing
वहन्तीम्:
Karma
TypeVerb
Rootवह्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Accusative, Singular
यमसादनम्the abode of Yama (death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयम-सादन
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षणेनin a moment
क्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Instrumental, Singular
पुरुषव्याघ्रःthe tiger among men (hero)
पुरुषव्याघ्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रावर्तयत्set in motion / caused to flow / turned forth
प्रावर्तयत्:
TypeVerb
Rootप्र+वृत् (causative: प्रावर्तयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
निम्नगाम्the river (down-flowing stream)
निम्नगाम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिम्नगा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yama
Y
Yamasādana (abode of Yama)
B
Bhīmasena (implied by puruṣavyāghraḥ in context)
V
Vaitaraṇī (from the accompanying Gītā Press gloss/context)
R
river (blood-river imagery)
W
warriors (as ‘crocodiles’)

Educational Q&A

The verse uses the image of a blood-river flowing toward Yama’s realm to underscore the moral gravity of war: violence rapidly becomes a current carrying beings toward death, and courage or fear shapes one’s ability to face that reality. It implicitly warns that adharma and cowardice make the passage through suffering ‘difficult,’ while steadiness and resolve make it ‘fordable’—a moral contrast highlighted by the Vaitaraṇī comparison in the traditional gloss.

Sañjaya describes the battlefield as if a river is flowing to the abode of Death, filled with ‘crocodiles’ in the form of warriors. In context, Bhīma’s fierce onslaught is said to have, in a moment, produced a terrifying ‘river of blood,’ likened to the Vaitaraṇī, amplifying panic among the timid.