Shloka 313

भीम॑ प्रच्छादयामासु: शरवर्ष: समन्तत: । “उनके मारे जानेपर मैं सारी पाण्डव-सेनाको मरी हुई ही मानता हूँ।” आपके पुत्रकी इस आज्ञाको शिरोधार्य करके समस्त राजाओंने चारों ओरसे बाण-वर्षा करके भीमसेनको ढक दिया

sañjaya uvāca | bhīmaṃ pracchādayāmāsuḥ śaravarṣaiḥ samantataḥ | “teṣāṃ māraṇe sati ahaṃ sarvāṃ pāṇḍava-senāṃ mṛtām eva manye” iti | tava putrasya etām ājñāṃ śirodhārya samastā rājānaḥ caturdiśaṃ śaravarṣaṃ kṛtvā bhīmasenaṃ pracchādayāmāsuḥ |

সঞ্জয়ে ক’লে—তেতিয়া তেওঁলোকে চাৰিওফালৰ পৰা শৰবৃষ্টি কৰি ভীমক আচ্ছাদিত কৰিলে। “ইয়াক বধ কৰিব পাৰিলে মই সমগ্ৰ পাণ্ডৱ-সেনাকেই মৃত বুলি গণ্য কৰিম।” তোমাৰ পুত্ৰৰ এই আদেশ শিৰোধাৰ্য কৰি সকলো ৰজাই চাৰিদিশৰ পৰা তীৰৰ ঝড় নামাই ভীমসেনক সেই শৰবৃষ্টিৰ তলত ঢাকি দিলে।

भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रच्छादयामासुःthey covered/veiled
प्रच्छादयामासुः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रच्छादय् (प्र + छाद्, caus.)
FormPerfect (Periphrastic), Third, Plural
शरवर्षैःwith showers of arrows
शरवर्षैः:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Instrumental, Plural
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

संजय उवाच

संजय (Sanjaya)
भीम/भीमसेन (Bhima/Bhimasena)
धृतराष्ट्र-पुत्र (Duryodhana; implied as 'your son')
पाण्डव-सेना (Pandava army)
समस्त राजानः (the allied kings)
शर (arrows)

Educational Q&A

The passage highlights how a leader’s fixation on eliminating a single pivotal opponent can shape collective action: the allied kings treat the command as paramount (śirodhārya), showing the ethical tension between loyalty/obedience and the escalating violence of war.

Sanjaya reports that, acting on Duryodhana’s order and belief that Bhima’s death would decide the war, the allied kings surround Bhima and unleash a concentrated, all-sided rain of arrows, effectively hiding him beneath the barrage.