Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

तद्‌ बल॑ भरतश्रेष्ठ वध्यमानं परस्परम्‌ | रुधिरौघपरिक्लिन्नं रुधिरार्द्र बभूव ह

tad balaṁ bharataśreṣṭha vadhyamānaṁ parasparam | rudhiraughapariklinnaṁ rudhirārdrā babhūva ha ||

সঞ্জয়ে ক’লে—হে ভৰতশ্ৰেষ্ঠ! সেই বাহিনী পৰস্পৰে বধ কৰি আৰু বধ হ’বলৈ হ’বলৈ ৰক্তধাৰাৰে সিক্ত হৈ পৰিল; সৰ্বাঙ্গে ৰক্তাৰ্দ্ৰ হ’ল।

तत्that (army/force)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
बलम्army, force
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Singular
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootभरत-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
वध्यमानम्being slain, being killed
वध्यमानम्:
Karta
TypeAdjective/Participle
Rootवध्यमान (√वध्)
FormNeuter, Nominative, Singular
परस्परम्mutually, one another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
रुधिरौघपरिक्लिन्नम्soaked with streams of blood
रुधिरौघपरिक्लिन्नम्:
Karta
TypeAdjective
Rootरुधिर-ओघ-परिक्लिन्न
FormNeuter, Nominative, Singular
रुधिरार्द्रम्wet with blood
रुधिरार्द्रम्:
Karta
TypeAdjective
Rootरुधिर-आर्द्र
FormNeuter, Nominative, Singular
बभूवbecame, was
बभूव:
TypeVerb
Root√भू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address “bharataśreṣṭha”)
T
the army/host (bala)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and human cost of war: when combat becomes reciprocal slaughter, the battlefield turns into a scene of pervasive suffering. It implicitly cautions that even ‘dharma-war’ carries grave consequences and demands sober ethical reflection.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the opposing forces are killing each other in close combat, and the entire host has become drenched in blood, emphasizing the intensity and devastation of the fighting.