Shloka 58

सिंहास्यं च यथा प्राप्प न जीवन्ति मृगा: क्वचित्‌

siṁhāsyaṁ ca yathā prāpya na jīvanti mṛgāḥ kvacit

সঞ্জয়ে ক’লে— “যেনেকৈ সিংহৰ মুখত পৰিলে মৃগ ক’তো জীৱিত নাথাকে, তেনেকৈ বলৱান শত্রুৰ নিকট-পকড়ত পৰিলে কাৰো মুক্তি নাথাকে।”

सिंहास्यम्lion's mouth / lion-faced (one)
सिंहास्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहास्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्राप्यhaving reached/attained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त्वा (ल्यप्), Parasmaipada (gerund, indeclinable)
not
:
TypeIndeclinable
Root
जीवन्तिlive/survive
जीवन्ति:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
मृगाःdeer/animals (prey)
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Plural
क्वचित्ever/anywhere/at any time
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
lion (siṁha)
D
deer/prey animals (mṛga)

Educational Q&A

The verse teaches the inevitability of destruction when one enters the immediate domain of overwhelming power; it functions as a moral warning about recognizing peril, the limits of courage, and the harsh finality that war can impose.

Sañjaya uses a vivid simile—deer reaching a lion’s mouth—to describe a situation on the battlefield where certain warriors, having come within the decisive reach of a formidable opponent, have virtually no chance of survival.