Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

अस्त्रयुद्धे द्रौणिपार्थसंघर्षः — Karṇa’s Bhārgavāstra and the Search for Yudhiṣṭhira

Chapter 45

निरस्तनेत्रजिल्लान्त्रा वाजिन: सह सादिभि: । पतिताः: पात्यमानाश्ष क्षितौ क्षीणाश्ष शेरते,“जिनके नेत्र, जीभ और आँतें बाहर निकल आयी हैं, वे गिरे और गिराये जाते हुए घुड़सवारोंसहित घोड़े क्षत-विक्षत होकर पृथ्वीपर सो रहे हैं

nirastanetrajihvāntarā vājiṇaḥ saha sādibhiḥ | patitāḥ pātyamānāś ca kṣitau kṣīṇāḥ śerate |

সঞ্জয়ে ক’লে—যিসকল ঘোঁৰাৰ চকু, জিভ আৰু অন্ত্ৰ বাহিৰলৈ ওলাই আহিছে, সিহঁত আৰোহীৰ সৈতে—কিছুমান ইতিমধ্যে পৰি আছে, কিছুমান আঘাত পাই পৰি আছে—ক্ষতবিক্ষত আৰু ক্লান্ত হৈ মাটিত পৰি আছে।

निरस्तthrown out, protruded
निरस्त:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरस् (धातु) → निरस्त (कृदन्त, भूतकर्मणि)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
नेत्रeyes
नेत्र:
Karta
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुं, प्रथमा, बहुवचन
जिह्वाtongues
जिह्वा:
Karta
TypeNoun
Rootजिह्वा (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, प्रथमा, बहुवचन
अन्त्राःintestines
अन्त्राः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुं, प्रथमा, बहुवचन
वाजिनःhorses
वाजिनः:
Karta
TypeNoun
Rootवाजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
सादिभिःwith riders/horsemen
सादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसादिन् (प्रातिपदिक)
Formपुं, तृतीया, बहुवचन
पतिताःfallen
पतिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतित (कृदन्त, भूतकर्मणि)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
पात्यमानाःbeing made to fall, being felled
पात्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पात्यमान (कृदन्त, कर्मणि वर्तमान)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
क्षितौon the earth/ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, सप्तमी, एकवचन
क्षीणाःexhausted, weakened
क्षीणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षी (धातु) → क्षीण (कृदन्त, भूतकर्मणि)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
शेरतेlie (down), are lying
शेरते:
Karta
TypeVerb
Rootशी (धातु, शे/शीङ्) → शेरते
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, आत्मनेपद

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses (vājiṇaḥ)
R
riders/horsemen (sādibhiḥ)
E
earth/ground (kṣitau)

Educational Q&A

The verse underscores the stark impermanence of bodily life and the grave human (and animal) cost of war; it implicitly cautions against delusion about glory, reminding that violence culminates in suffering and helplessness.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the battlefield aftermath: horses, grievously wounded with organs protruding, lie dead or dying on the ground along with their riders, conveying the intensity and devastation of the fighting.