कृप: शारद्वतो राजन् मागधाश्व तरस्विन: । सात्वत: कृतवर्मा च दक्षिणं पक्षमाश्रिता:,नरेश्वर! शरद्वानके पुत्र कृपाचार्य, वेगशाली मागध वीर और सात्वतवंशी कृतवर्मा--ये व्यूहके दाहिने पक्षका आश्रय लेकर खड़े थे। महारथी शकुनि और उलूक चमचमाते हुए प्रासोंसे सुशोभित घुड़सवारोंके साथ उनके प्रपक्षमें स्थित हो आपके व्यूहकी रक्षा कर रहे थे
sañjaya uvāca |
kṛpaḥ śāradvato rājan māgadhāśva-tarasvinaḥ |
sātvataḥ kṛtavarmā ca dakṣiṇaṃ pakṣam āśritāḥ ||
সঞ্জয়ে ক’লে—ৰাজন! শাৰদ্বত কৃপ, দ্ৰুতগামী মগধ অশ্বাৰোহীসকল আৰু সাত্বত বংশীয় কৃতৱৰ্মা—সকলোয়ে ব্যূহৰ দক্ষিণ (সোঁ) পক্ষ আশ্ৰয় কৰি অৱস্থান কৰিলে।
संजय उवाच
The verse highlights collective military duty: experienced leaders and swift cavalry are stationed to secure a flank, showing that in war individual prowess is subordinated to protecting the formation and fulfilling assigned responsibility—an aspect of kṣatriya-dharma within a morally fraught conflict.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the Kaurava deployment: Kṛpa, Magadhan swift horsemen, and Kṛtavarmā occupy the right wing of the battle-array, indicating a planned defensive arrangement for that side of the formation.