Shloka 323

उवाच काकं राधेय वचन तन्निबोध मे । राधापुत्र! कौएके ऐसा कहनेपर एक आकाशचारी हंसने हँसकर उससे जो कुछ कहा, वह मुझसे सुनो

uvāca kākaṃ rādhēya vacanaṃ tan nibodha me | rādhāputra! kaueke evaṃ kahanepara eka ākāśacārī haṃsane haṃsakar usase yo kiñcit kathitaṃ tat me śṛṇu ||

কাকটোৱে ক’লে—“হে ৰাধেয়! মোৰ কথা মন দি শুনা। হে ৰাধাপুত্ৰ!” কাকে এনেদৰে কোৱাত আকাশচাৰী এক হংসে উচ্চহাস্যে হাঁহি তাক উত্তৰ দিলে। সেই হংসে যি ক’লে, সেয়া মোৰ মুখে শুনা।

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (परस्मैपद), 3, singular
काकम्to the crow / the crow (as object)
काकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाक
Formmasculine, accusative, singular
राधेयO Rādheya (Karna)
राधेय:
Sampradana
TypeNoun
Rootराधेय
Formmasculine, vocative, singular
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
Formneuter, accusative, singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
निबोधunderstand, heed
निबोध:
Karma
TypeVerb
Rootबुध्
Formलोट् (आज्ञार्थे), परस्मैपद, 2, singular
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, genitive, singular
राधापुत्रO son of Rādhā
राधापुत्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootराधा-पुत्र
Formmasculine, vocative, singular

काक उवाच

काक (Crow)
राधेय (Karna)
राधापुत्र (Karna)
हंस (Swan)

Educational Q&A

The framing suggests a moral dialogue: the crow’s words prompt a response from the swan, a traditional emblem of discrimination (viveka). The ethical thrust is to weigh speech and conduct carefully, learning discernment from wiser counsel rather than clinging to pride or impulsive talk.

A crow addresses Karna (Radheya) and asks him to listen. The crow then recounts an earlier exchange: after the crow spoke, a swan flying in the sky laughed and replied. This verse functions as a transition into the swan’s forthcoming speech.