Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Saṃśaptaka-Varūthinī Saṅgrāma — Binding and Counter-Binding (संशप्तक-वरूथिनी-संग्रामः)

शतं ग्रामवरांश्वैव दद्यामर्जुनदर्शिने । तथा तस्मै पुनर्दद्यां श्वेतमश्वतरीरथम्‌

śataṃ grāmavarāṃś caiva dadyām arjunadarśine | tathā tasmai punar dadyāṃ śvetam aśvatarīratham ||

অৰ্জুনক দেখুৱাব পৰা লোকজনক মই একশ উৎকৃষ্ট গাঁও দিম; আৰু পুনৰ তাক শ্বেত অশ্বতৰী (খচ্চৰ) জোঁতা ৰথো প্ৰদান কৰিম।

शतम्a hundred
शतम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Singular
ग्रामवरान्excellent villages
ग्रामवरान्:
Karma
TypeNoun
Rootग्रामवर
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
दद्याम्I would give
दद्याम्:
TypeVerb
Rootदा
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
अर्जुनदर्शिनेto the one who sees Arjuna / to Arjuna-seeing (person)
अर्जुनदर्शिने:
Sampradana
TypeNoun
Rootअर्जुनदर्शिन्
FormMasculine, Dative, Singular
तथाlikewise/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Dative, Singular
पुनःagain/further
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
दद्याम्I would give
दद्याम्:
TypeVerb
Rootदा
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
श्वेतम्white
श्वेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्वेत
FormMasculine, Accusative, Singular
अश्वतरीरथम्a chariot drawn by mares
अश्वतरीरथम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्वतरी-रथ
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
H
hundred villages (reward/grant)
W
white mule-drawn chariot

Educational Q&A

The verse highlights a wartime ethic where honor and reputation are treated as tangible currency: merely encountering (and surviving to report) a supreme warrior like Arjuna is framed as an exceptional feat deserving royal-level rewards. It invites reflection on how societies convert martial prestige into material patronage.

Sañjaya reports a statement of intended reward: the speaker would grant a hundred fine villages and additionally a white mule-drawn chariot to a person distinguished by having ‘seen Arjuna’—i.e., having come face-to-face with him in battle and lived, or having directly witnessed his prowess.