सो5तिच्छन्नो महाराज सूतपुत्रेण पाण्डव: । न चकार व्यथां राजन् भास्करो जलदैर्यथा,महाराज! सूतपुत्रके द्वारा अत्यन्त आच्छन्न कर दिये जानेपर भी बादलोंसे ढके हुए सूर्यके समान नकुलने अपने मनमें तनिक भी व्यथाका अनुभव नहीं किया
so 'ticchanno mahārāja sūtaputreṇa pāṇḍavaḥ | na cakāra vyathāṃ rājan bhāskaro jaladair yathā ||
সঞ্জয়ে ক’লে—মহাৰাজ! সূতপুত্ৰে অতিশয় আচ্ছাদিত কৰিলেও সেই পাণ্ডৱে কোনো ব্যথা নকৰিলে; যেন মেঘে ঢাকিলেও সূৰ্য ক্ষীণ নহয়।
संजय उवाच
The verse teaches inner steadiness: even when one is outwardly pressured or obscured by a powerful opponent, one should not succumb to mental agitation. Like the sun behind clouds, true strength and clarity remain intact despite temporary concealment.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍava (understood here as Nakula) was heavily pressed/covered by Karṇa in battle, yet he did not show distress, being compared to the sun hidden by clouds.