Shloka 49

चन्द्रनक्षत्रभासै श्व वदनैश्वारुकुण्डलै:

candra-nakṣatra-bhāsaiḥ śva-vadanaiś cāru-kuṇḍalaiḥ

সঞ্জয়ে ক’লে—(সেই দৃশ্য) চন্দ্ৰ-নক্ষত্ৰৰ দৰে দীপ্তিমান (সত্তা)ৰে, শ্বমুখ আকৃতিৰে আৰু সুন্দৰ কুণ্ডলৰে ভৰি উঠা যেন লাগিছিল।

चन्द्रmoon
चन्द्र:
TypeNoun
Rootचन्द्र
FormMasculine, Nominative/Accusative (in compound stem), Singular (as compound member)
नक्षत्रstar/constellation
नक्षत्र:
TypeNoun
Rootनक्षत्र
FormNeuter, Nominative/Accusative (in compound stem), Singular (as compound member)
भासैःwith lights/splendours
भासैः:
Karana
TypeNoun
Rootभास्
FormMasculine, Instrumental, Plural
श्ववदनैःwith (those) having dog-like faces
श्ववदनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootश्ववदन
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
आरुकुण्डलैःwith (those) having shining/bright earrings
आरुकुण्डलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआरुकुण्डल
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
moon
S
stars
E
earrings

Educational Q&A

The verse contributes to the Mahābhārata’s ethical atmosphere by portraying ominous, uncanny signs around the battlefield—suggesting that when adharma dominates, nature and perception themselves appear distorted, warning of grave consequences.

Sañjaya is describing a terrifying, supernatural-looking scene associated with the war: radiant appearances like moon and stars alongside dog-faced forms adorned with earrings—imagery typical of portents that heighten tension and foreshadow calamity.