Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

द्रोण–सात्यकि द्वैरथम्

Droṇa and Sātyaki: The Chariot Duel

हा पुत्र इति निः:श्वस्य व्यथितो न्‍्यपतद्‌ भुवि । धर्मराज युधिष्ठिरकी कही हुई यह बात सुनकर अर्जुन व्यथासे पीड़ित हो लंबी साँस खींचते हुए “हा पुत्र” कहकर पृथ्वीपर गिर पड़े

hā putra iti niḥśvasya vyathito nyapatad bhuvi |

ধৰ্মৰাজ যুধিষ্ঠিৰৰ কথা শুনি অৰ্জুন ব্যথাত বিদীৰ্ণ হৈ দীঘল নিশ্বাস এৰি “হা পুত্ৰ!” বুলি ক’লে আৰু ভূমিত ঢলি পৰিল।

हाalas! (interjection)
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
पुत्रO son!
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
निःश्वस्यhaving sighed
निःश्वस्य:
TypeVerb
Rootनि-श्वस्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
व्यथितःdistressed, pained
व्यथितः:
TypeAdjective
Rootव्यथित
FormMasculine, Nominative, Singular
न्यपतत्fell down
न्यपतत्:
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
भुविon the ground/earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू (स्त्री. भुव्)
FormFeminine, Locative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
A
Arjuna
P
putra (son)

Educational Q&A

The verse highlights how even the greatest heroes are shaken when dharma, kinship, and the brutal consequences of war collide. It underscores the ethical weight of actions in battle: victory and duty do not erase grief, and moral injury can overwhelm physical strength.

After hearing Dharmarāja Yudhiṣṭhira’s statement, Arjuna is struck by intense sorrow. He exhales a long, heavy sigh, cries out “Alas, my son!”, and collapses to the ground—an outward sign of inner devastation at the news or implication concerning a ‘son’ (putra).