Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

अभिमन्युवधः

Abhimanyu’s Fall and the Battlefield Aftermath

अस्यतो लघुहस्तस्य पृषत्कैर्धनुराच्छिनत्‌ । अश्वानस्यावधीद्‌ भोजो गौतम: पार्ष्णिसारथी,“यदि तुम इसे परास्त करना चाहते हो तो इसके रथ और धनुषको नष्ट कर दो।' आचार्यकी यह बात सुनकर विकर्तनपुत्र कर्णने बड़ी उतावलीके साथ अपने बाणोंद्वारा शीघ्रतापूर्वक हाथ चलाते हुए अस्त्रोंका प्रयोग करनेवाले अभिमन्युके धनुषको काट दिया। भोजवंशी कृतवर्माने उसके घोड़े मार डाले और कृपाचार्यने दोनों पार्श्वरक्षकोंका काम तमाम कर दिया

asyato laghu-hastasya pṛṣatkaiḥ dhanur āchinat | aśvān asyāvadīd bhojo gautamaḥ pārṣṇi-sārathiḥ |

সঞ্জয়ে ক’লে—সি দ্ৰুত হাতে বাণ নিক্ষেপ কৰি থাকোঁতেই বাণবৃষ্টিয়ে তাৰ ধনুক কাটি পেলালে। তাৰ পাছত ভোজবংশীয় কৃতবর্মাই তাৰ ঘোঁৰাবোৰ বধ কৰিলে, আৰু গৌতম কৃপই পাৰ্শ্বৰক্ষক ৰূপে দুয়ো পাৰ্শ্বৰক্ষীকো নিপাত কৰিলে।

अस्यतःof (him) who is shooting
अस्यतः:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु) / अस्यत् (वर्तमान कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त, पुं, षष्ठी, एकवचन
लघुहस्तस्यof the quick-handed (one)
लघुहस्तस्य:
Karta
TypeAdjective
Rootलघुहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
पृषत्कैःwith arrows
पृषत्कैः:
Karana
TypeNoun
Rootपृषत्क (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, तृतीया, बहुवचन
धनुःthe bow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
अच्छिनत्cut off
अच्छिनत्:
Karta
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन भूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
अस्यof him / his
अस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं, षष्ठी, एकवचन
अवधीत्killed
अवधीत्:
Karta
TypeVerb
Rootवध् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन भूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
भोजःthe Bhoja (Kृतवर्मा)
भोजः:
Karta
TypeNoun
Rootभोज (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
गौतमःGautama (Kripa)
गौतमः:
Karta
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
पार्ष्णिसारथीthe charioteer of (the) Parshni (i.e., Kripa as a charioteer/warrior epithet)
पार्ष्णिसारथी:
Karta
TypeNoun
Rootपार्ष्णिसारथि (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bow (dhanuḥ)
A
arrows (pṛṣatka)
H
horses (aśva)
K
Kṛtavarmā (Bhoja)
K
Kṛpācārya / Kṛpa (Gautama)
S
side-guards (pārṣṇi-rakṣaka, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights a wartime ethical tension: when a warrior is exceptionally capable, opponents may resort to coordinated tactics—destroying weapon and mobility—rather than relying on equal single combat. It invites reflection on how dharma in battle is tested when victory becomes the overriding aim.

During the fighting, the quick-handed archer’s bow is severed by arrows; then his horses are killed by Kṛtavarmā, and Kṛpa (Gautama), positioned to protect the flanks, eliminates the two side-guards—systematically crippling the chariot unit.