Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अभिमन्युवधः

Abhimanyu’s Fall and the Battlefield Aftermath

“अरे! तेरा पिता कायरकी भाँति युद्ध छोड़कर भाग गया है। सौभाग्यकी बात है कि तू भी युद्ध करना जानता है; किंतु आज तू जीवित नहीं छूट सकेगा”

are! tava pitā kāyara-vat yuddhaṃ tyaktvā palāyitaḥ. saubhāgyam etat yat tvam api yoddhuṃ jānāsi; kintu adya tvaṃ jīvitaṃ na mokṣyase.

“অ’ৰে! তোৰ পিতাই কাপুৰুষৰ দৰে যুদ্ধ এৰি পলাই গ’ল। ভাগ্য ভাল, তই যুদ্ধ কৰিব জানিস; কিন্তু আজি তই জীৱন্তে ৰেহাই নাপাবি।”

अरेhey! (interjection)
अरे:
TypeIndeclinable
Rootअरे
तेराyour
तेरा:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Genitive, Singular
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Singular
कायर-इवlike a coward
कायर-इव:
TypeIndeclinable
Rootकायर + इव
युद्धम्battle, war
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
पलायितःhas fled/ran away
पलायितः:
Karta
TypeVerb
Rootपलाय्
Formक्त (past passive participle used in active sense), Masculine, Nominative, Singular
सौभाग्यम्good fortune
सौभाग्यम्:
TypeNoun
Rootसौभाग्य
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
यत्that/which (introducing clause)
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormNominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्तुम्to do, to perform
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formतुमुन् (infinitive)
जानासिyou know
जानासि:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPresent (Lat), 2, Singular, Parasmaipada
किन्तुbut, however
किन्तु:
TypeIndeclinable
Rootकिन्तु
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormNominative, Singular
जीवितःalive
जीवितः:
TypeVerb
Rootजीव्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मोक्ष्यसेyou will be released/escape
मोक्ष्यसे:
TypeVerb
Rootमुच्
FormFuture (Lṛṭ), 2, Singular, Ātmanepada

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
an unnamed warrior addressed as 'you'
T
the warrior's father (unnamed)
B
battle/war (Kurukshetra context)

Educational Q&A

The line highlights the Mahabharata’s war-ethic where martial honor (kshatriya-dharma) is publicly measured by steadfastness in battle. It also shows how moral language—calling someone a ‘coward’—is used as a weapon, raising ethical tension between dharma as ideal conduct and dharma as rhetoric in a lethal conflict.

In the Drona Parva’s ongoing battles, a warrior is being taunted: his father is accused of fleeing the fight, while the son is grudgingly acknowledged as capable. The speaker then issues a death-threat—‘today you will not escape alive’—reflecting the immediate, personal intensity of battlefield exchanges.