Jayadrathasya varaprāptiḥ (जयद्रथस्य वरप्राप्तिः) — Jayadratha’s boon and the restraint of the Pāṇḍava advance
सोपस्करैरधिष्ठानैरीषादण्डैश्व बन्धुरै: । अक्षविमिथितैश्नक्रैर्बहुधा पतितैर्युगै:,आवश्यक सामग्री, बैठक, ईषादण्ड, बन्धुर, अक्ष, पहिए और जूए चूर-चूर और टुकड़े- टुकड़े होकर गिरे थे। शक्ति, धनुष, खड़्ग, गिरे हुए विशाल ध्वज, ढाल और बाण भी छिज्न- भिन्न होकर सब ओर बिखरे पड़े थे। प्रजानाथ! बहुत-से क्षत्रिय, घोड़े और हाथी भी मारे गये थे। इन सबके कारण वहाँकी भूमि क्षणभरमें अत्यन्त भयंकर और अगम्य हो गयी थी
sopaskarair adhiṣṭhānair īṣādaṇḍaiś ca bandhuraiḥ | akṣavimithitaiḥ śakrair bahudhā patitair yugaiḥ ||
সঞ্জয়ে ক’লে—তাত ৰথৰ উপকৰণসহ অধিষ্ঠান, ঈষাদণ্ড আৰু বন্ধুৰ, অক্ষৰ পৰা উখলোৱা চক্ৰ আৰু নানা ধৰণে ভাঙি পৰা যূগ চাৰিওফালে ছড়াই পৰি আছিল।
संजय उवाच
The verse underscores the immediate, tangible cost of war: not only lives but the very instruments of power—chariots, weapons, and standards—are reduced to fragments. Ethically, it functions as a sober reminder that martial glory is inseparable from devastation, and that violence rapidly turns a field into a place of fear and inaccessibility.
Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra the battlefield after intense fighting: chariots are wrecked, axles and wheels broken, yokes scattered, and weapons and banners lie shattered everywhere. Many warriors, horses, and elephants have fallen, making the terrain suddenly terrifying and difficult to traverse.