अभिमन्यु-परिवेष्टनम्
Encirclement and Counterassault of Abhimanyu
गोत्रनामभिरन्योन्यं क्रन्दन्तो जीवितैषिण: । हतान् पुत्रान् पितृन् भ्रातृन् बन्धून् सम्बन्धिनस्तथा,वे जीवनकी इच्छा रखकर अपने-अपने सगे-सम्बन्धियोंके गोत्र और नामका उच्चारण करके एक-दूसरेके लिये क्रन्दन कर रहे थे। उस समय आपके सैनिक इतने डर गये थे कि वहाँ मारे गये अपने पुत्रों, पितृतुल्य सम्बन्धियों, भाई-बन्धुओं तथा नातेदारोंको भी छोड़कर अपने घोड़ों और हाथियोंको उतावलीके साथ हाँकते हुए रणभूमिसे पलायन कर गये
sañjaya uvāca | gotranāmabhir anyonyaṁ krandanto jīvitaiṣiṇaḥ | hatān putrān pitṝn bhrātṝn bandhūn sambandhinas tathā ||
সঞ্জয়ে ক’লে—জীয়াই থাকিবৰ আকাঙ্ক্ষাৰে তেওঁলোকে পৰস্পৰক গোত্ৰ-নাম আৰু ব্যক্তিনাম ধৰি মাতি কৰুণ ক্ৰন্দন কৰিবলৈ ধৰিলে। নিহত পুত্ৰ, পিতা, ভ্ৰাতা, আত্মীয়-বন্ধু আৰু অন্যান্য সম্পৰ্কীয়সকলৰ বাবে তেওঁলোকে বিলাপ কৰিছিল।
संजय उवाच
The verse highlights the moral and psychological collapse that war can produce: even strong bonds of family and lineage become cries of desperation, and the instinct for survival can overpower customary duties toward the dead. It implicitly warns that adharma-driven conflict yields fear, grief, and the erosion of humane obligations.
Sañjaya describes a battlefield moment of panic and mourning: combatants call out to one another using clan and personal names, wailing for slain relatives—sons, fathers, brothers, and other kin—while trying to save their own lives amid the chaos.