अभिमन्यु-परिवेष्टनम्
Encirclement and Counterassault of Abhimanyu
सकेयूराज्गदान् बाहून् हृद्यगगन्धानुलेपनान् संचिच्छेदार्जुनिस्तूर्ण त्॒वदीयानां सहस्रश:,महाराज! अर्जुनकुमार अभिमन्युने आपके सहस्रों सैनिकोंकी उन भुजाओंको तुरंत काट डाला, जिनमें मनोहर सुगन्धयुक्त चन्दनका लेप लगा हुआ था। वीरोंकी उन भुजाओंमें गोहके चमड़ेसे बने हुए दस्ताने बँधे हुए थे। धनुष और बाण शोभा पाते थे। किन्हीं भुजाओंमें ढाल, तलवार, अंकुश और बागडोर दिखायी देती थीं। किन्हींमें तोमर और फरसे शोभा पाते थे। किन्हींमें गदा, लोहेकी गोलियाँ, प्रास, ऋष्टि, तोमर, पट्टिश, भिन्दिपाल, परिघ, श्रेष्ठ शक्ति, कम्पन, प्रतोद, महाशंख और कुन्त दृष्टिगोचर हो रहे थे। किन्हीं-किन्हीं भुजाओंने शत्रुओंकी चोटियाँ पकड़ रखी थीं। किन्हींमें मुदूगर फेंकनेयोग्य अन्यान्य अस्त्र, पाश, परिघ तथा प्रस्तरखण्ड दिखायी देते थे। वीरोंकी वे सभी भुजाएँ केयूर और अंगद आदि आभूषणोंसे विभूषित थीं
sakeyūrān gadān bāhūn hṛdyagandhānulepanān saṃciccheda arjunis tūrṇaṃ tvadīyānāṃ sahasraśaḥ, mahārāja
সঞ্জয়ে ক’লে: মহাৰাজ! অৰ্জুনপুত্ৰ অভিমন্যুৱে আপোনাৰ সহস্ৰ যোদ্ধাৰ সেই বাহুবোৰ তৎক্ষণাৎ কাটি পেলালে—যিবোৰ কেয়ূৰ-অলংকাৰৰে ভূষিত আছিল আৰু মনোহৰ সুগন্ধি লেপনে লিপ্ত আছিল।
संजय उवाच
The verse highlights the stark reality of war: external splendor—ornaments, perfumes, and the proud display of arms—offers no protection against the destructive consequences of violence. It implicitly contrasts worldly refinement with the impermanence of the body and the irreversible cost of battle.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Abhimanyu, fighting fiercely, rapidly severed the arms of many Kaurava warriors—arms adorned with armlets and fragrant sandal-paste—signaling Abhimanyu’s overwhelming momentum amid the chaos of the Drona Parva battles.