Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

रथचिह्नवर्णनम् / Description of Chariot Standards and Allied Advances

शीघ्रमनुगमिष्यामो यत्र द्रोणो व्यवस्थित: । कोका इव महानागं मा वै हन्युर्यतव्रतम्‌,अत: हमलोग शीघ्र वहीं चलें, जहाँ टद्रोणाचार्य खड़े हैं। कहीं ऐसा न हो कि कुछ भेड़िये (जैसे पाण्डव-सैनिक) महान्‌ गजराज-जैसे व्रतधारी द्रोणाचार्यका वध कर डालें

śīghram anugamiṣyāmo yatra droṇo vyavasthitaḥ | kokā iva mahānāgaṃ mā vai hanyur yatavratam ||

কৰ্ণই ক’লে—দ্ৰোণ য’ত অৱস্থিত, তাত আমি শীঘ্ৰে যাওঁ; নহ’লে শিয়াল-সদৃশ শত্রুসকলে মহাগজৰাজৰ দৰে ব্ৰতধাৰী দ্ৰোণক বধ কৰি পেলাব পাৰে।

शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
अनुगमिष्यामःwe shall follow/go after
अनुगमिष्यामः:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-गम्
FormSimple Future (Luṭ), 1, Plural, Parasmaipada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
द्रोणःDroṇa
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यवस्थितःstanding/posted, stationed
व्यवस्थितः:
TypeAdjective
Rootवि-अव-स्था (व्यवस्था) → व्यवस्थित
FormMasculine, Nominative, Singular
कोकाःwolves/jackals
कोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootकोक
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महानागम्a great serpent/elephant (great nāga)
महानागम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहानाग
FormMasculine, Accusative, Singular
माdo not, lest
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle (with optative)
वैindeed, surely (emphasis)
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
हन्युःthey might kill
हन्युः:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-liṅ), 3, Plural, Parasmaipada
यतव्रतम्one of restrained vows; the vow-observant (Droṇa)
यतव्रतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयतव्रत
FormMasculine, Accusative, Singular
अतःtherefore, hence
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः

कर्ण उवाच

K
Karna
D
Droṇa (Droṇācārya)
E
enemy warriors (implied; likened to jackals)

Educational Q&A

Even amid war, Karna frames action as a duty of protection toward a revered elder/teacher: urgency and loyalty are presented as ethical imperatives, while the imagery warns against dishonorable or opportunistic killing of a disciplined, venerable figure.

Karna urges his side to move quickly to Droṇa’s position, fearing that enemy fighters may surround and kill Droṇa; he uses a vivid comparison—jackals attacking a great elephant—to stress both the danger and the perceived imbalance or opportunism of such an attack.