Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

रथचिह्नवर्णनम् / Description of Chariot Standards and Allied Advances

दुर्योधन उवाच पश्य राधेय पज्चालानू प्रणुन्नान्‌ द्रोणसायकै: । सिंहेनेव मृगान्‌ वन्यांस्त्रासितान्‌ दृढ्धन्वना,दुर्योधन बोला--राधानन्दन! देखो, सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले द्रोणाचार्यके बाणोंसे ये पांचाल सैनिक उसी प्रकार पीड़ित हो रहे हैं, जैसे सिंह वनवासी मृगोंको त्रस्त कर देता है

duryodhana uvāca: paśya rādheya pāñcālān u praṇunnān droṇasāyakaiḥ | siṃheneva mṛgān vanyāṃs trāsitān dṛḍhadhanvanā ||

দুর্যোধনে ক’লে—হে ৰাধেয়, চোৱা! দ্ৰোণৰ শৰবৃষ্টিত পাঞ্চালসকল কেনেকৈ তাড়িত আৰু ত্ৰস্ত হৈছে; যেন দৃঢ়ধনুধাৰী সিংহে বনমৃগক ভয় দেখুৱায়।

दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
पश्यsee, behold
पश्य:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, Second, Singular
राधेयO Radheya (Karna)
राधेय:
Sampradana
TypeNoun
Rootराधेय
FormMasculine, Vocative, Singular
पाञ्चालान्the Panchalas
पाञ्चालान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रणुन्नान्driven on, pressed hard, harassed
प्रणुन्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-नुद्
FormMasculine, Accusative, Plural
द्रोण-सायकैःby Drona's arrows
द्रोण-सायकैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोणसायक
FormMasculine, Instrumental, Plural
सिंहेनby a lion
सिंहेन:
Karana
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवas, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मृगान्deer/animals
मृगान्:
Karma
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Accusative, Plural
वन्यान्wild, forest-dwelling
वन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
त्रासितान्frightened, terror-stricken
त्रासितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रासय्
FormMasculine, Accusative, Plural
दृढ-धन्वनाby the firm-bowed one (strong archer)
दृढ-धन्वना:
Karana
TypeNoun
Rootदृढधन्वन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
R
Rādheya (Karṇa)
P
Pāñcālas
D
Droṇa
A
arrows (sāyaka)
L
lion (siṃha)
D
deer/wild animals (mṛga)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse illustrates how leaders use vivid comparisons to shape battlefield ethics and morale: by portraying the enemy as prey and one’s champion as a lion-like force, fear and defeat are presented as natural outcomes of superior martial skill—revealing the persuasive, not purely factual, dimension of war-speech.

Duryodhana addresses Karṇa (Rādheya) and points to the Pāñcāla troops being driven back by Droṇa’s arrows. He emphasizes Droṇa’s effectiveness through a lion-versus-deer simile, encouraging confidence in the Kaurava side’s momentum.