Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

तत: शड्खसहस्राणि भेरीणामयुतानि च । अवादयन्त संहृष्टा: कुरुपाण्डवसैनिका:,तदनन्तर हर्षमग्न हुए कौरव-पाण्डव-सैनिक सहस्रों शंख और हजारों रणभेरियाँ बजाने लगे

tataḥ śaṅkha-sahasrāṇi bherīṇām ayutāni ca | avādayanta saṁhṛṣṭāḥ kuru-pāṇḍava-sainikāḥ ||

তাৰপিছত হর্ষে উল্লসিত কুরু-পাণ্ডৱ সৈন্যসকলে সহস্ৰ সহস্ৰ শঙ্খ আৰু অযুত অযুত ৰণভেৰী বজালে।

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय
शङ्खसहस्राणिthousands of conches
शङ्खसहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख + सहस्र
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
भेरीणाम्of kettledrums
भेरीणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभेरी
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
अयुतानिtens of thousands
अयुतानि:
Karma
TypeNoun
Rootअयुत
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
अवादयन्they sounded/played
अवादयन्:
TypeVerb
Rootवादय् (णिच्) < वद्/वाद्
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन
संहृष्टाःdelighted, exhilarated
संहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंहृष्ट (सम् + हृष्, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
कुरुपाण्डवसैनिकाःthe Kuru and Pandava soldiers
कुरुपाण्डवसैनिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु + पाण्डव + सैनिक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kurus (Kauravas)
P
Pāṇḍavas
Ś
śaṅkha (conch)
B
bherī (war-drum)

Educational Q&A

The verse highlights how collective emotion—especially exhilaration and confidence—manifests outwardly in war through ritualized signals (conches and drums). Ethically, it reminds the reader that even when morale rises, the struggle must still be measured against dharma: courage and unity are powerful, but they do not by themselves justify unrighteous means.

After a significant turn or moment of excitement in the battle, warriors on both sides—the Kurus and the Pāṇḍavas—break into loud martial celebration, blowing thousands of conches and beating vast numbers of war-drums, creating a thunderous battlefield clamor.