Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Droṇa’s Renewed Advance toward Yudhiṣṭhira; Fall of Satyajit and Allied Recoil (द्रोणस्य युधिष्ठिरप्रेप्सा—सत्यजितः पतनम्)

अतिदवृष्टो महामेघैर्यथा स्यात्‌ पर्वतों महान्‌ | राजाका काली कज्जलराशिके समान मदान्ध गजराज अपने मस्तककी मदवर्षके कारण महान्‌ मेघोंकी अतिवृष्टिसे आर्द्र हुए विशाल पर्वतके समान शोभा पा रहा था ।। १८ || नानानूपतिभिवरवरिरविविधायुध भूषणै:

atidavṛṣṭo mahāmeghair yathā syāt parvato mahān | rājā sa kālī-kajjala-rāśike-samāno madāndha-gajarājaḥ sva-mastaka-mada-varṣa-kāraṇāt mahāmegha-ativṛṣṭyā ārdrī-bhūta-viśāla-parvata iva śobhāṃ prāpa ||

সঞ্জয়ে ক’লে—যেনেকৈ মহামেঘৰ অতিবৃষ্টিত সিক্ত এক বিশাল পৰ্বত শোভা পায়, তেনেকৈ সেই গজৰাজো নিজৰ মস্তকৰ পৰা স্ৰৱিত মদধাৰাৰ বৰ্ষণে দীপ্তিমান দেখা দিছিল।

अतिexcessively, very
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
दवृष्टःover-rained upon, drenched
दवृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootदवृष्ट (द्-वृष्ट)
FormMasculine, Nominative, Singular
महामेघैःby great clouds
महामेघैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहामेघ
FormMasculine, Instrumental, Plural
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
स्यात्would be, might be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
पर्वतःmountain
पर्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great, huge
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
नूपतिभिःby kings
नूपतिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Instrumental, Plural
वरवरैःby the best of the best (excellent)
वरवरैः:
TypeAdjective
Rootवरवर
FormMasculine, Instrumental, Plural
विविधायुधwith various weapons
विविधायुध:
TypeAdjective
Rootविविधायुध
FormNeuter, Instrumental, Plural
भूषणैःby ornaments, adornments
भूषणैः:
Karana
TypeNoun
Rootभूषण
FormNeuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजा (the king, unspecified in the given excerpt)
महामेघ (great clouds)
पर्वत (mountain)
गजराज (lord/king of elephants; metaphor)

Educational Q&A

The verse uses a vivid simile to show how power and momentum in war can appear magnificent yet be driven by 'mada'—a blinding intoxication. Ethically, it hints that splendour and force are not the same as self-mastery; unchecked pride can propel one forward with impressive appearance but diminished discernment.

Sañjaya describes a king on the battlefield in striking imagery: dark and formidable like a mountain under monsoon clouds, and like a rut-maddened elephant whose ichor seems like rain. The focus is on the warrior-king’s terrifying, majestic presence as the battle intensifies.