द्रोणस्य सुपर्णव्यूहः — युधिष्ठिरप्रत्यव्यूहः
Droṇa’s Suparṇa Formation and Yudhiṣṭhira’s Counter-array
चामर, माला और कवचोंसे युक्त बहुत-से घोड़े अर्जुनके बाणोंसे मारे जाकर सवारोंसहित धरतीपर पड़े थे। उनकी आँतें और आँखें बाहर निकल आयी थीं ।। विप्रविद्धासिनखराश्शकिन्नवर्मष्टि शक्तय: । पत्तयश्कछिन्नवर्माण: कृपणा: शेरते हता:,पैदल सैनिकोंके खड़्ग एवं नखर कटकर गिरे हुए थे। कवच, ऋष्टि और शक्तियोंके टुकड़े-टुकड़े हो गये थे। कवच कट जानेसे अत्यन्त दीन हो वे मरकर पृथ्वीपर पड़े थे
vipraviddhāsinakharāś chchhinnavarmaṛṣṭiśaktayaḥ | pattayaś chchhinnavarmāṇaḥ kṛpaṇāḥ śerate hatāḥ ||
চামৰ, মালা আৰু বর্মে সজ্জিত বহু ঘোঁৰা অৰ্জুনৰ বাণত নিহত হৈ আৰোহীসহ ভূমিত পৰি আছিল; সিহঁতৰ অন্ত্ৰ আৰু নয়ন বাহিৰলৈ ওলাই আহিছিল। পদাতিকসকলৰ খড়্গ আৰু নখৰ ভাঙি পৰিছিল; বর্ম, ঋষ্টি আৰু শক্তি খণ্ড-বিখণ্ড হৈছিল। বর্ম ছিন্ন হোৱাত পৰম দীন হৈ তেওঁলোক নিহত হৈ পৃথিৱীত পৰি ৰ’ল।
संजय उवाच
The verse underscores the grim reality of war: when protection (armour) and capacity (weapons) are destroyed, even trained warriors become pitiable and helpless. It implicitly highlights the ethical burden of kṣatriya warfare—victory is purchased with suffering, and the spectacle of death invites reflection on dharma and responsibility.
Sañjaya describes the battlefield aftermath: infantrymen have been cut down; their swords and other implements are shattered, their armour sliced through, and their spears and javelins broken. They lie dead on the ground, emphasizing the intensity and destructiveness of the ongoing combat.