पज्चालानां च संसक्त न प्राज्ञायत किंचन । अन्तकाक्रीडसदृशं भीरूणां भयवर्धनम्,कौरवों तथा पांचालोंके सारे विशाल सैन्य परस्पर मिलकर व्यग्र हो उठे थे। उस समय उनमेंसे किसी दलको अलग-अलग पहचाना नहीं जाता था। वह समरांगण यमराजका क्रीडास्थल-सा हो रहा था और कायरोंका भय बढ़ा रहा था
sañjaya uvāca | pāñcālānāṃ ca saṃsakte na prājñāyata kiṃcana | antakakrīḍasadṛśaṃ bhīrūṇāṃ bhayavardhanam ||
সঞ্জয়ে ক’লে—পাঞ্চালসকল আৰু অন্যসকল ঘনিষ্ঠ যুঁজত গাঁথ খাই পৰাত একো স্পষ্টকৈ বুজা নগ’ল; কোনো পক্ষ বা ব্যূহ পৃথককৈ চিনিব নোৱাৰা হ’ল। ৰণক্ষেত্ৰ অন্তকৰ ক্ৰীড়াস্থলৰ সদৃশ হৈ ভীৰুসকলৰ ভয় বঢ়াই তুলিছিল।
संजय उवाच
The verse underscores how war collapses clarity and order: when armies intermix, distinctions vanish and the scene becomes a realm of Death. Ethically, it highlights the psychological cost of violence—fear multiplies, especially among those without steadiness or courage.
Sañjaya reports that the Kaurava and Pāñcāla forces have surged into a tightly interwoven melee. The fighting is so confused that no one can tell separate units apart, and the battlefield appears like Death’s own arena, intensifying panic among the timid.