त्वद्धितार्थ तु शक्रेण मायापहृतकुण्डल: । विहीनकवचश्चायं कृत: परपुरंजय:,तुम्हारे हितके लिये इन्द्रने शत्रु-नगरीपर विजय पानेवाले कर्णके दोनों कुण्डल मायासे हर लिये और उसे कवचसे भी वंचित कर दिया
tvaddhitārthaṁ tu śakreṇa māyāpahṛta-kuṇḍalaḥ | vihīna-kavacaś cāyaṁ kṛtaḥ para-puraṁjayaḥ ||
তোমাৰ মঙ্গলৰ বাবে শক্ৰ (ইন্দ্ৰ) মায়াৰে কৰ্ণৰ দুটা কুণ্ডল কেঢ়ি ল’লে আৰু শত্রু-নগৰজয়ী এই বীৰক জন্মগত কবচৰ পৰাো বঞ্চিত কৰিলে।
श्रीवायुदेव उवाच
The verse highlights the ethical tension in dharma during war: even divine powers may resort to māyā (deceptive strategy) to secure a perceived greater good. It invites reflection on whether ends justify means, and how protective intent can still involve morally ambiguous actions.
Vāyu explains that Indra, acting for the listener’s benefit, contrived to remove Karṇa’s divine earrings and thereby left him without his innate armor—reducing Karṇa’s near-invulnerability and shifting the balance in the impending conflict.