Previous Verse
Next Verse

Shloka 513

प्रववर्ष महाकायो द्रुमवर्ष नभस्तलात्‌ । तदनन्तर अन्तरिक्षमें उछलकर वह विशालकाय राक्षस प्रलयकालके मेघकी भाँति गर्जना करता हुआ आकाशशसे वृक्षोंकी वर्षा करने लगा

pravavarṣa mahākāyo drumavarṣa nabhastalāt |

সঞ্জয়ে ক’লে—সেই মহাকায়ে আকাশৰ পৰা গছৰ বৰষুণ ঢালিবলৈ ধৰিলে। তাৰ পিছত অন্তৰীক্ষলৈ জাঁপ মাৰি, প্ৰলয়কালৰ মেঘৰ দৰে গর্জন কৰি সেই বিশাল ৰাক্ষসে আকাশৰ পৰা গছবোৰ বৰষুণৰ দৰে পেলাবলৈ ধৰিলে।

प्रववर्षrained down, showered
प्रववर्ष:
TypeVerb
Rootवृष्
Formलिट् (परोक्षभूत), 3, singular, परस्मैपद
महाकायःthe huge-bodied (one)
महाकायः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाकाय
Formmasculine, nominative, singular
द्रुमवर्षम्a shower of trees
द्रुमवर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुमवर्ष
Formneuter, accusative, singular
नभस्तलात्from the sky/firmament
नभस्तलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनभस्तल
Formneuter, ablative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahākāya (a gigantic rākṣasa)
D
druma (trees)
N
nabhas (sky/heaven)
A
antarikṣa (mid-air)
M
megha (cloud)
P
pralaya-kāla (cosmic dissolution time)

Educational Q&A

The verse highlights how unrestrained power in war can become dehumanizing and adharma-like: the rākṣasa’s apocalyptic roar and indiscriminate ‘rain of trees’ symbolizes violence that overwhelms moral limits, warning that might without restraint magnifies भय (terror) rather than righteousness.

Sañjaya describes a gigantic rākṣasa who leaps into the air and, roaring like a pralaya-cloud, hurls or causes a shower of trees to fall from the sky—an extraordinary, terrifying battlefield display meant to crush and panic opponents.