अभाग्यस्येव संकल्पस्तन्मोघमपतद् भुवि । परंतु अत्यन्त वेगसे फेंका गया वह घूमता हुआ चक्र कर्णके बाणोंद्वारा आहत हो भाग्यहीनके संकल्पकी भाँति व्यर्थ होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा
abhāgyasyeva saṅkalpas tanmogham apatat bhuvi | parantu atyanta-vegena pheṅkā gayaḥ sa ghoṣṭamānaḥ cakraḥ karṇasya bāṇair āhataḥ bhāgyahīnasya saṅkalpavat vyarthaḥ bhūmau nipapāta ||
সঞ্জয়ে ক’লে—অভাগ্যৱানৰ সংকল্পৰ দৰে সি ব্যৰ্থ হৈ মাটিত পৰিল। অত্যন্ত বেগে নিক্ষিপ্ত আৰু ঘূৰি অহা সেই চক্র কৰ্ণৰ বাণত আঘাত পাই নিষ্ফল হৈ পৃথিৱীত লুটি পৰিল।
संजय उवाच
The verse uses a moral simile: even a forceful undertaking can become futile—like the resolve of an ill-fated person—when opposed by superior skill or circumstance. It highlights the limits of mere momentum and the role of countervailing power (and implied fate) in determining outcomes.
A spinning discus hurled with great speed is intercepted in mid-course by Karṇa’s arrows. Struck and neutralized, it loses its effectiveness and falls to the ground, illustrating Karṇa’s battlefield mastery.