नाकम्पयेतामन्योन्यं यतमानौ महाद्युती । दोनोंके अंग बाणोंके अग्रभागसे छिदकर छलनी हो रहे थे। दोनों ही एक-दूसरेको विदीर्ण कर रहे थे, तो भी वे महातेजस्वी वीर परस्पर विजयके प्रयत्नमें लगे रहे और एक- दूसरेको कम्पित न कर सके
nākampayetām anyonyaṃ yatamānau mahādyutī |
সঞ্জয়ে ক’লে—সেই মহাদ্যুতি বীৰ দুজন সৰ্বশক্তি প্ৰয়োগ কৰিও একে-আনক কঁপাব নোৱাৰিলে। শৰৰ তীক্ষ্ণ অগ্ৰভাগে তেওঁলোকৰ অংগ বিদ্ধ হৈ চালনীৰ দৰে হৈছিল; তথাপি পৰস্পৰক বিদীৰ্ণ কৰি কৰি তেওঁলোক বিজয়ৰ প্ৰয়াসত অচল হৈ থাকিল।
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness under extreme suffering: even when wounded and overwhelmed by violence, the combatants do not lose composure. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s portrayal of kṣatriya-dharma—unyielding resolve and commitment to one’s martial duty—while also underscoring the tragic intensity of war.
Sañjaya describes a duel in which two brilliant warriors exchange volleys of arrows. Their bodies are pierced and torn, yet neither can shake the other’s stance; both continue striving for victory without faltering.