Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

सा5पतन्मेदिनीं दीप्ता भासयन्ती महाप्रभा | अपने ऊपर आती हुई उस शक्तिको शिखण्डीने बहुत-से बाण मारकर काट दिया। वह अत्यन्त कान्तिमती एवं प्रकाशमान शक्ति खण्डित हो सब ओर प्रकाश बिखेरती हुई पृथ्वीपर गिर पड़ी

sāpatat medinīṁ dīptā bhāsayantī mahāprabhā | ātmana upari āpatantīṁ tāṁ śaktiṁ śikhaṇḍī bahubhir bāṇaiḥ prahṛtya ciccheda | sā atyanta-kāntimatī prakāśamānā śaktiḥ khaṇḍitā sarvato raśmīn vikīrya medinīṁ papāta ||

সঞ্জয়ে ক’লে—অত্যন্ত দীপ্তিময়, মহাপ্ৰভা সেই শক্তি চাৰিওফালে পোহৰ বিলাই পৃথিৱীৰ ফালে পতিত হ’বলৈ ধৰিলে। শিখণ্ডীৰ ওপৰত ধাৱি অহা দেখি শিখণ্ডীয়ে বহু শৰ নিক্ষেপ কৰি তাক আঘাত কৰি খণ্ডিত কৰিলে। ভগ্ন হৈ সেই অতিশয় উজ্জ্বল অস্ত্ৰ দিশে-দিশে পোহৰ ছটিয়াই ভূমিত পৰি গ’ল।

साshe/that (power/weapon)
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
अपतत्fell
अपतत्:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन
मेदिनीम्to the earth/ground
मेदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
दीप्ताblazing
दीप्ता:
TypeAdjective
Rootदीप्त (√दीप् + क्त, प्रातिपदिक)
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
भासयन्तीilluminating
भासयन्ती:
TypeAdjective
Rootभासयत् (√भास्/√भा + णिच्, शतृ-प्रत्यय)
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
महाप्रभाof great radiance
महाप्रभा:
TypeAdjective
Rootमहाप्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
शिखण्डी (Śikhaṇḍī)
शक्ति (Śakti—spear/weapon)
मेदिनी/पृथ्वी (Earth)

Educational Q&A

Even amid overwhelming danger, disciplined attention and skilled action can check destructive force. The episode highlights a kṣatriya-war ethic: respond to threat with steadiness and competence, not despair, and protect life through timely counter-measures.

A blazing spear-weapon (śakti) descends, lighting up the battlefield. Śikhaṇḍī meets it with a volley of arrows and cuts it into pieces; the fragments scatter light and fall to the earth, averting its intended impact.