वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
शकुनिश्च सुसंक्रुद्धः सर्वशस्त्रभूृतां वर:,समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ और वज्रके समान सुदृढ़ शरीरवाला आपका नवयुवक साला महाबाहु शकुनि भी अत्यन्त कुपित हो इन्द्रके समान पराक्रमी भाइयों तथा पुत्र- पौत्रोंसे घिरकर वहाँ आ पहुँचा
sañjaya uvāca | śakuniś ca susaṃkruddhaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ vajrasamāna-sudṛḍha-śarīro bhavato navayuvakaḥ śyālaḥ mahābāhuḥ śakunir api atyantaṃ kupito bhrātṛbhiḥ putra-pautraiś ca indra-samaparākramaiḥ parivṛtaḥ tatra ājagāma |
সঞ্জয়ে ক’লে—শকুনিও তীব্ৰ ক্ৰোধে জ্বলি উঠিল। অস্ত্ৰধাৰীৰ মাজত শ্ৰেষ্ঠ, তোমাৰ নবযৌৱন শ্যালক মহাবাহু শকুনি—যাৰ দেহ বজ্ৰসম দৃঢ়—ইন্দ্ৰসম পৰাক্ৰমী ভ্ৰাতৃসকল আৰু পুত্ৰ-পৌত্ৰসকলৰ দ্বাৰা পৰিবৃত হৈ তাত উপস্থিত হ’ল, যুদ্ধৰ উগ্ৰ গতিত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ উদ্যত।
सयजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) and pride in martial strength can rapidly intensify violence. It also shows the ethical tension in war: kinship bonds and loyalty draw powerful figures into conflict, often amplifying destruction rather than restraining it.
Sañjaya reports that Shakuni, Dhṛtarāṣṭra’s brother-in-law, arrives at the battlefield in great fury, accompanied by his brothers and by sons and grandsons described as Indra-like in valor, indicating a fresh surge of Kaurava-aligned force entering the fray.