तदनन्तर द्रोणाचार्यने केकयों और धृष्टद्युम्नके समस्त पुत्रोंको अपने शीघ्रगामी बाणोंद्वारा यमलोक भेज दिया ।। तस्य प्रमुखतो राजन् येडवर्तन्त महारथा: । तान् सर्वान् प्रेषयामास पितृलोक॑ स भारत
tadanantaraṃ droṇācāryeṇa kekayān dhṛṣṭadyumnasya ca samastaputrān svaiḥ śīghragāmibhiḥ bāṇaiḥ yamalokaṃ preṣitāḥ || tasya pramukhato rājan ye ’vartanta mahārathāḥ | tān sarvān preṣayāmāsa pitṛlokaṃ sa bhārata ||
সঞ্জয়ে ক’লে—তাৰ পাছত দ্ৰোণাচাৰ্যই নিজৰ শীঘ্ৰগামী বাণে কেকয়সকলক আৰু ধৃষ্টদ্যুম্নৰ সকলো পুত্ৰক যমলোকলৈ প্ৰেৰণ কৰিলে। হে ৰাজন, যিসকল মহাৰথী তেওঁৰ একেবাৰে সম্মুখভাগত আগবাঢ়ি আহিছিল, হে ভাৰত, তেওঁ তেওঁলোক সকলোকে পিতৃলোকলৈ পঠাই দিলে॥
संजय उवाच
The verse highlights the inexorable consequence of war: even renowned heroes fall, and death is framed as a passage to cosmic realms (Yama’s and the Pitṛs’). It implicitly warns that martial excellence, when bound to the logic of battle, leads to irreversible loss—inviting reflection on dharma, responsibility, and the cost of violence.
Sañjaya reports that Droṇa, fighting fiercely, shoots down the Kekaya warriors and all the sons of Dhṛṣṭadyumna with swift arrows. Those who confront him at the front—great chariot-warriors—are slain and described as being sent to Yamaloka/Pitṛloka.