Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Droṇa–Arjuna Yuddha; Trigarta-Āvaraṇa; Bhīmasena Gajānīka-bheda

Droṇa and Arjuna Engage; Trigarta Containment; Bhīma Breaks the Elephant Corps

अमृदनात्‌ समरे नाग: सम्प्रधावंस्ततस्तत: । उस हाथीने अत्यन्त कुपित होकर रथके समूहों

amṛdanāt samare nāgaḥ sampradhāvaṃs tatastataḥ | tena saṃloḍyamānaṃ tu pāṇḍavānāṃ balaṃ mahat ||

সমৰত সেই গজ অতি ক্ৰোধে ইফালে-সিফালে দৌৰি ৰথৰ দল, গজ, অশ্ব-অশ্বাৰোহী আৰু শত-সহস্ৰ পদাতিককো পদদলিত কৰি চেপি পেলালে। তাৰ প্ৰচণ্ড ধাক্কাত পাণ্ডৱসকলৰ মহাসেনা মথিত হৈ বিশৃঙ্খল হৈ পৰিল।

अमृदनात्crushed/trampled
अमृदनात्:
TypeVerb
Rootमृद्
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
नागःelephant
नागः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्प्रधावन्running forth
सम्प्रधावन्:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-धाव्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेनby him/with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
संलोड्यमानम्being crushed/being trampled
संलोड्यमानम्:
TypeVerb
Rootसम्-लुड्
Formशानच् (present passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
बलम्army/force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nāga (war-elephant)
P
Pāṇḍavas (their army)

Educational Q&A

The verse underscores the destructive momentum of uncontrolled force in war: a single raging war-elephant can scatter and destabilize a large army, illustrating how violence rapidly multiplies suffering and disorder on the battlefield.

Sañjaya describes a war-elephant charging in different directions, trampling combatants and causing the Pāṇḍava forces to be tossed into confusion and disarray.