Shloka 92

आविष्टा इव युध्यन्ते रक्षोभूता महाबला: । तावका: पाण्डवेयाश्व संरब्धास्तात धन्विन:,तात! आपके और पाण्डवपक्षके महाबली धनुर्धर वीर भूतोंसे आविष्ट-से होकर राक्षसोंक समान बनकर क्रोधपूर्वक एक-दूसरेसे जूझ रहे थे

sañjaya uvāca | āviṣṭā iva yudhyante rakṣobhūtā mahābalāḥ | tāvakāḥ pāṇḍaveyāś ca saṃrabdhās tāta dhanvinaḥ ||

তাত! তোমাৰ পক্ষৰ আৰু পাণ্ডৱপক্ষৰ মহাবলী ধনুৰ্ধৰ বীৰসকল যেন ভূতে আৱিষ্ট হোৱা দৰে, ৰাক্ষসসদৃশ হৈ, ক্ৰোধে উন্মত্ত হৈ পৰস্পৰে পৰস্পৰৰ সৈতে যুঁজিছিল।

आविष्टाःpossessed, entered (as if possessed)
आविष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-विश् (धातु) → आविष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
युध्यन्तेthey fight
युध्यन्ते:
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
FormPresent, 3rd, Plural, Ātmanepada
रक्षोभूताःbecome like rakshasas/demons
रक्षोभूताः:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्षस् + भूत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
महाबलाःvery strong, mighty
महाबलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहा + बल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तावकाःyour (men), belonging to you
तावकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतावक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डवेयाःthose of the Pandavas
पाण्डवेयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपाण्डवेय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संरब्धाःenraged, furious
संरब्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-रभ् (धातु) → संरब्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तातO dear one / O father (address)
तात:
TypeNoun
Rootतात (सम्बोधन-शब्द)
FormMasculine, Vocative, Singular
धन्विनःarchers, bowmen
धन्विनः:
Karta
TypeNoun
Rootधन्विन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'tāta')
K
Kauravas (tāvakāḥ)
P
Pāṇḍavas (pāṇḍaveyāḥ)
B
bows/archery (dhanus implied by dhanvinaḥ)
R
rākṣasas (as a simile)

Educational Q&A

The verse highlights how anger and battle-frenzy can eclipse human restraint, making even heroic warriors appear ‘possessed’ and ‘demonic’ in conduct—an implicit ethical warning about the corrosive power of krodha (wrath) and the loss of discernment in violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that both sides—Kaurava and Pāṇḍava archers—are locked in intense combat, fighting as if possessed, their ferocity likened to rākṣasas, driven by anger as they clash with one another.