Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Duryodhana’s Anxiety, Bhīṣma’s Reassurance, and Renewed Mobilization (दुर्योधनचिन्ता–भीष्मप्रत्याश्वासन–सेनानिर्गमनम्)

आकर्णप्रहितैस्ती3्ष्णैवेंगवद्धिरजिद्वागै: । अविध्यत्‌ तूर्णमव्यग्र: कुरुराज॑ महोरसि

ākarṇaprahitaiḥ tīkṣṇaiḥ vegavaddhir ajidvāgaiḥ | avidhyat tūṇam avyagraḥ kururājaṃ mahorasi ||

সঞ্জয় ক’লে—কৰ্ণ পৰ্যন্ত টানি এৰি দিয়া, বায়ুবেগে ধাৱমান আৰু অপ্রতিহত তীক্ষ্ণ শৰসমূহেৰে সি অব্যগ্ৰচিত্তে তৎক্ষণাৎ কুরু-ৰাজক বিশাল বক্ষত বিদ্ধ কৰিলে।

आकर्णप्रहितैःshot up to the ear (i.e., fully drawn and released)
आकर्णप्रहितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआकर्ण-प्रहित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वेगवत्भिःswift, impetuous
वेगवत्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootवेगवत्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अजिह्वागैःhaving no tongue (i.e., straight/true-flying arrows)
अजिह्वागैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअजिह्वाग
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अविध्यत्pierced, struck
अविध्यत्:
TypeVerb
Rootव्यध्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
अव्यग्रःunagitated, unconfused
अव्यग्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुराजःthe king of the Kurus
कुरुराजः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुराज
FormMasculine, Nominative, Singular
महोऱसिon the broad chest
महोऱसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहत्-उरस्
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kuru king (Kururāja)
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights the warrior ideal of steadiness (avyagra) and disciplined focus amid chaos. Ethically, it reflects the Mahabharata’s tension: excellence and composure can be virtues, yet in war they serve destructive ends—inviting reflection on duty, consequence, and the cost of conflict.

Sañjaya describes a combat moment where a warrior, using fully drawn and swift arrows, rapidly strikes the Kuru king in the chest, doing so with calm concentration rather than agitation.